Cel mai bun răspuns
Limba chineză nu este scrisă cu alfabetul englez. Are doar un cuvânt fonetic (numit Pinyin ) care ajută la pronunție. Limba chineză are doar caractere ca sistem de scriere. Deci, când începeți să învățați limba chineză, începeți să învățați pinyin-ul care vă ajută să pronunțați corect caracterele, apoi, începeți să practicați sistemul de scriere chinezesc ( Caracterele ).
你好 (personaj)
Pinyin (ajutând la pronunție): ni hao
Înțeles în engleză: Bună ziua
Deci întrebarea dvs. ar trebui să fie întrebat astfel: Câte caractere există în orez?
Răspuns: Există două caractere și patru cuvinte fonetice (amintiți-vă „s un ajutor în pronunție , nu este folosit ca sistem de scriere ) care alcătuiește cuvântul Rice.
米饭 (Pin yin: mifan ).
Sper că acest lucru vă va ajuta.
Răspuns
Am să nu fie de acord cu Paul Denlinger. „我” nu este un cuvânt modern și nici pronumele pentru sine în secolul XX.
„我” a apărut pentru prima dată în scrierea osoasă chineză în dinastia Shang (1600-1046BC).
A este formatul original al „我”, iar F este aspectul său modern.
Înțelesul său original a fost o execuție arma la fel ca un topor. Mai târziu a devenit „strigând cu arma în mâini”.
În perioada statelor în război (475-221 î.Hr.), semnificația acestuia a fost înlocuită cu arme mai avansate.
perioada de la Han până la dinastia Tang (202BC-907AD), 我 a devenit pronumele pentru prima persoană până acum.
Japonia nu avea niciun sistem de scriere, până când studentul japonez a readus caracterele chinezești după ce a studiat în China. Au folosit caractere pentru a reprezenta pronunțiile. La fel ca modul în care cuvintele japoneze apar în conținutul în limba engleză, cum ar fi さ く ら / Sakura, care înseamnă floare de cireș.
Dar pentru simplul sens al cuvintelor, cred că japoneza tocmai a luat caracterul chinezesc prin semnificația sa, cum ar fi 俺.
Atunci de ce 俺, dar nu și alte caractere din cele 100 de moduri în care ne spun chinezii? Cred că se datorează distanței geopolitice.
Cea mai probabilă cale pentru japonezii antici de a veni în China este din nord , trecând probabil prin peninsula Coreea. Acest lucru poate explica de ce Japonia în istorie a invadat Coreea de multe ori. Este cea mai apropiată bucată a continentului.
俺 în chineză este un pronume comun la prima persoană în dialectul nordic. Și pentru că nu este delicat, de aceea este folosit mai ales de bărbați.
După cum a afirmat Michael Röschter, 俺 în japoneză este, de asemenea, pentru bărbați. Putem găsi o mulțime de exemple în filme japoneze și drame TV atunci când cineva folosește pronumele din sexul opus după un schimb de suflet. Scena cea mai probabilă este când o fată spune 俺 apoi treceți la 私.
Nu cred că este o coincidență.
PS: Nu sunt expert în limbi și am făcut multe greșeli când a început să posteze pe Quora. Pur și simplu am căutat online pentru evidența necesară și le combin pentru a obține o imagine întreagă. Dacă simțiți o greșeală, vă rog să-mi spuneți unde și cum.