Câte cuvinte coreene există pentru orez?


Cel mai bun răspuns

Există numeroase cuvinte coreene folosite pentru a descrie orezul, în funcție de (1) ce fel / tulpină de orez, împreună cu (2) stadiul de creștere și în ce formă se află înainte sau după ce a fost gătit.

Când vine vorba de orez așa cum este folosit în bucătăria coreeană, există diferiți termeni generali pentru tipurile de orez. Printre acestea se numără 흰쌀 / hwinssal „orez alb”, necojit 현미 / hyeonmi „ orez brun ”, 검은 쌀 / geomunssal sau 흑미 / heukmi „orez negru” și 찹쌀 / chapssal „orez glutinos”, care de fapt are numeroase tulpini care nu sunt doar orez alb … toate acestea fiind foarte lipicioase.

Aș dori să subliniez că acestea sunt foarte cuvinte coreene generalizate pentru orez, nu termeni horticoli absoluți sau specifici pentru soiurile exacte. De exemplu, tipul de orez găsit în fiecare casă coreeană este de fapt o tulpină de orez Japonica, dar este pur și simplu „orez alb” sau „orez” și nu se face nicio diferențiere conștientă cu cea a soiurilor de iasomie sau Indica (pentru a numi doar două ), cu excepția cazului în care este necesar să fie specificat. Acum, pentru denumirile utilizate în mod obișnuit în etapele de creștere și în bucătărie:

Un răsad de orez se numește 모 / mo .

Când tulpina crește și se maturizează, se numește 벼 / byeo. Pe tulpină, semințele individuale sunt cunoscute și sub numele de 벼알 / byeoal , literalmente „ouă de orez”

O semință de orez grosieră pe stoc sau recoltată pentru a fi re-plantată (sau înainte de decojire) se numește 나락 / narak , uneori folosit și pentru a le descrie ca s până pe tulpină. Ca atare, nu este un termen absolut și este adesea folosit alternativ de către fermieri cu cuvântul menționat anterior byeoal.

După recoltare și treierat, bobul uscat se numește 쌀 / ssal (așa cum se vinde în magazine).

O cantitate gătită de orez se numește 밥 / bap , un singur bob de orez fiert fiind numit 밥 플 / bappeul .

Crusta arsă de orez gătit pe fundul oalei se numește 누룽지 / nureungji.

și dacă adăugați apă și gătiți nureungji , se numește 숭늉 / sungnyung, deși starea orezului din castron este încă tehnic nureungji.

Alte câteva note despre cuvintele în coreeană care înseamnă „orez”:

  • O limbă coreeană -fapt specific despre cuvântul 쌀 / ssal este că poate însemna mai mult decât tipuri de orez așa cum le cunoaștem.De fapt, orice cereale sub formă uscată (gătită în prealabil) este tehnic un ssal , astfel încât cuvântul este aplicat ca sufix altor tipuri de cereale că este o formă de cereale uscate, de exemplu, 보리쌀 / borisal este bob de orz, 귀리 쌀 / gwirissal este ovăz uscat, 수수쌀 / susussal este boabe de sorg uscate, 옥수수쌀 / oksusussal este porumb uscat, etc.
  • De fapt, atunci când este dus la extremul său lingvistic (și cultural), numărul de cuvinte coreene care se termină cu 쌀 / ssal sunt în sută shttps: //www.wordrow.kr/\%EB\%81\%9D\%EB\%82\%98\%EB\%8A\%94-\%EB\%A7\%90/\%EC\%8C\%80/ și nu include doar „totul agrar ”pe care l-ați aștepta de la un cuvânt legat de orez, dar și de numeroase cuvinte și expresii care nu au legătură cu cerealele reale.
  • Când vine vorba de masa de cină, terminologia orezului legată de istorie și etimologie foarte interesant. În conversația zilnică, 밥 / bap înseamnă „masă” ca în utilizarea obișnuită sau vulgară cu verbul 먹다 / meokda „a mânca”, iar în forma respectivă este 진지 / jinji , care este asociat cu propriul său verb exclusiv 잡수 시다 / japsushida „ a mânca ”și indică cea mai înaltă formă de respect atunci când se află în propoziții declarative sau imperative.
  • în legătură cu cele de mai sus, ocupația japoneză a introdus o mulțime de cuvinte non-coreene și, exact în momentul în care predarea limbii coreene a început să fie eliminată treptat în 1938 http://en.wikipedia.org/wiki/Korea\_under\_Japanese\_rule#Japanese\_policies\_for\_the\_Korean\_language și a continuat până la eliberare, zeci de cuvinte de înlocuire fuseseră deja utilizate, inclusiv cuvântul 식사 (食 事) shiksa , care este încă folosit nu numai pentru a face referire în mod obișnuit la o masă în coreeană, dar poate fi auzit și la restaurantele coreene (în special în unitățile unde se servește carne la grătar), când se îndepărtează cărbunii și este timpul să vă așteptați la div id = „0bc9bfb25c”>

doenjang jjigae a ieși. Serverul întreabă apoi 식사 몇 개 드려요? / shiksa myeotgae deuryeoyo? , literal „Câți shiksa să-ți dau ”, implicând în mod specific„ Câte boluri de orez vei avea? ” În esență, cuvântul shiksa în acest context specific este încă folosit ca un cuvânt de înlocuire pentru „un castron de orez” și poate fi înțeles ca ceea ce ar fi în mod normal ocupat de cuvintele bap și jinji. Adică, deși este un artefact din epoca ocupației japoneze (nu a fost folosită inițial în limba coreeană, înainte de secolul al XX-lea), a rezistat în utilizarea limbii coreene moderne și poate fi auzită astăzi în restaurantele coreene ca înlocuire directă pentru „orez”.

Răspuns

Coreeana este un limbaj aglutinant. Limbajul aglutinant își arată semnificația și funcția gramativală printr-un sufix sau sufixe pe cuvântul sau tulpina cuvântului său. Întrebarea dvs. este legată de acest lucru.

# 1. 너, neo [nʌ] : al doilea pronume ca „you” în engleză, dar 너 este casual și informal, „banmal (반말)” ca să spunem așa.

# 2. 넌, neon [nʌn] : scurtează forma de 너는. 는 este un marker de subiect care arată subiectul propoziției. În multe cazuri, se spune că este similar cu „you are” în engleză, dar nu este cazul. „Sunteți” funcționează practic ca subiectiv, dar „substantiv + 은 / 는” în funcțiile coreene nu numai că, ci și obiectiv, complementează și prin contextul și structura propoziției.

해고 야. (Sunteți concediat.)

– 난 좋아 하는데. (Te iubesc dar … (Nu-i iubesc pe ceilalți))

# 3. 널, neol [nʌl] : scurtează forma din 너를. 를 este un marker obiectiv.

– 난 좋아 하는데. (Te iubesc dar … (parcă nu mă iubești))

# 4. 니 가, niga [niga] : formă colocvială a 네가 . 네가 este forma subiectivă a lui 너, dar sună [nega], nu 너가 [nʌga].Cu toate acestea, există o mare problemă: coreenii actuali nu disting ㅔ și ㅐ . Deci, aceasta face o mare problemă de a confunda 내 și 네. Să aruncăm o privire la cea finală.

# 5. 내가, naega [nega] : este forma subiectivă a 나 (na , „I” în engleză). După cum am spus chiar mai sus, deoarece nu disting ㅐ și ㅔ, 네가 poate fi confundat cu 내가. Drept urmare, coreenii au ales 니 가 în loc de 네가.

În coreeană actuală, 내가 sună ca „neh-gah [nega]”, iar 네가 chiar ca „nee-gah [niga]”. De aceea 니 가 este forma colocvială a lui 네가.

FYI și pentru cei care învață coreeana, la fel, nu disting dont, ㅙ și ㅞ, de asemenea, . Toate sună ca „weh [we]”. Cu cât trece mai mult timp, cu atât pronunția coreeană devine mai simplă, de acum sute de ani. Acest fenomen se datorează faptului că coreenilor moderni nu le place să deschidă larg gura atunci când vorbesc. Acest lucru are ca rezultat simplificarea vocalelor și de aceea, mulți profesori de engleză din Coreea de Sud le spun constant să deschidă mai mult gura. Pe de altă parte, nu trebuie să deschizi larg gura când vorbești în coreeană .

Sper că te va ajuta.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *