Cel mai bun răspuns
Peste 150 de limbi se vorbesc în Brazilia. Cu toate acestea, numai portugheza este considerată o limbă oficială. Cinci dintre cele peste 150 de limbi indigene vorbite în Brazilia au peste 10.000 de vorbitori, conform datelor din Recensământul din 2010, de la Institutul brazilian de geografie și statistici (IBGE). În Brazilia, se evidențiază limbile Tupi, limbile macro-ye și limbile Arawak.
sunt mici comunități de vorbitori de germană (în mare parte din Hunsrückisch, un dialect înalt german) și italiană (în principal taliană, de origine venețiană) în sudul țării, ambele fiind influențate de portugheză.
Răspuns
Sunt spaniol, mai exact andaluz (regiunea sudică) și mai precis, m-am născut în Sevilla, adică în toată inima lumii andaluze, fiind capitala comunității autonome. Pentru a înrăutăți lucrurile, sunt dintr-un oraș ca acesta: Dos Hermanas (din care am plecat acum aproape 15 ani) … și știm deja cum sunt orașele. Cu alte cuvinte, am început bine: dintr-un oraș și mai sus de ANDALUZ.
Pot spune că nu voi uita niciodată o zi când am fost la casa unui prieten și am auzit câteva voci chiar afară, în față. de mine. I-am ascultat mult timp: erau doi bărbați, care strigau foarte mult și în ciuda acestui fapt, nu puteam identifica ce limbă era. Părea un amestec de română cu un anumit dialect african. Încercam să aflu când, după un minut sau două de discuții, au început brusc să spună ceva sau altceva pe care, spre surprinderea mea, l-am recunoscut ca fiind limba mea. În concluzie: erau doi muncitori care lucrau afară, pe stradă, și erau perfect nazareni (care este numele care se aplică oamenilor din Dos Hermanas) și că nici măcar eu nu mi-am înțeles, chiar fiind lângă și fiind eu, Nazarena, până când urechea mi s-a obișnuit câteva minute; Apoi am înțeles totul.
Ei bine, vă puteți imagina nivelul abstract pe care îl atinge pronunția andaluză doar cu această experiență. Am familie la Madrid și Valencia, am călătorit în toată Spania, în nord, în Insulele Canare și Baleare etc. În rândul spaniolilor, oricât de mulți spun că acest lucru sau care site are cel mai greu accent de înțeles (accent, nu limbă, deci nu vorbim despre catalană, galiciană, bască etc., deoarece acestea sunt limbi), în să știți că andaluzul este cel care ia tortul. Unii o vorbesc mai închisă decât alții, dar în Andaluzia veți găsi cel mai neinteligibil accent din mai multe motive: „ese” aspirat, „j” aspirat, „ll” y „și” indistinct, „z / c” de „s” (lisp, tipic pentru Sevilla și Cádiz), „s” în loc de „z / c” (seseo, tipic pentru Córdoba … da, ne opunem la doar 100 km distanță și suntem din aceeași comunitate), ” sh „în loc de” ch „,” gü „în loc de” b „, tăind infinitatea de silabe (nu doar ultimele, chiar nu ne pasă unde sunt) și apoi, desigur, expresiile fiecărui andaluz provincie, că uneori nici măcar nu ne înțelegem, precum și mici diferențe în pronunția reciprocă (în Andaluzia de Est, de exemplu, vocalele deschise deschid mai mult și vocalele închise închid mai mult) … Poof și tot ce Am lăsat în urmă …
Pentru a termina și a ilustra puțin: dacă, de exemplu, ne vizitați din America Latină, prima versiune a expresiei este așa cum ați auzi întotdeauna în mai mult sau mai puțin parte din Esp aña norte și central, în timp ce a doua ar putea fi una dintre versiunile pe care le-ați auzi în Andaluzia. Clarificare: puteți găsi oameni care vorbesc spaniola tradițională (prima teză) în Andaluzia, dar nu și oameni care vorbesc „andaluzul” (a doua teză) în restul Spaniei, altele decât sudul (cu excepția cazului în care sunt andaluzi, desigur). Rețineți că prima propoziție are spațiile sale între cuvinte, pe care aproape toată Spania le respectă de obicei, etc; dar în a doua propoziție veți înțelege ce spun ei că andaluzii vorbesc foarte repede. Bucură-te de dialog.
-Dar unde te duci, băiete? / Paon de vá ío ??
-Sunt plin, tată, nu mai vreau / hquehtimpasháo, pa, no quieomá
-Păi șunca e bună / puerhamóhstágüeno
-Da, haide, pentru tine atunci / zíenga, skate
-Băi, nu te răcori, îți dau o palmă vei cădea la sol și tot, nu? / Shavá notemepongashulo quetediounamahcá quetecaerzuelitado, eh?
-Sigur, tată, dar lasă-mă în pace / Aropá, peroquemedeheyá
PS: Cred că andaluzul este în Spania ceea ce este Chile în America Latină , așa l-aș defini, pentru că este plin de expresii, silabe care se mănâncă și etc. Dintre toate Andaluzia, aș spune că cele mai dificile sunt cele din Cádiz, veri primari ai sevillanilor.
PS: Redactez din nou pentru a onora acea faimoasă expresie Granada pe care o folosesc atât de mult acolo ( continuăm, atât de mult, cu andaluzii, și am trăit în Granada 5 ani) care spune totul: Lavin compae!Desigur, este foarte clar că ceea ce vrea să spună este „Fecioara, compadre!” S-a îndoit cineva?