Cel mai bun răspuns
În primul rând, „vita bella” este o neexpresie în italiană. Pur și simplu nu există și niciun vorbitor nativ de limbă italiană nu l-ar folosi. Nu este idiomatic și este la fel de autentic ca o bancnotă de 12 USD sau un Rolex fabricat în China.
Singurul motiv pentru care este atât de popular în Statele Unite, presupun, este din cauza versuri ale lui Dean Martin „s That” s Amore:
[… ] Clopotele vor suna ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling Și vei cânta „Vita bella” Hearts va juca tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay Ca o tarantelă gay […]
În timp ce Dean Martin poate să i se acorde o mulțime de libertate din cauza licenței poetice și a necesității ca versurile sale să rimeze ( bella rimează cu tarantella ), „vita bella” în sine nu are motive să existe în afara acestui cântec.
Unul apropiat, valid și idiomatic propoziție în Italiană este „la vita è bella” (de asemenea, titlul unui film destul de apreciat la nivel internațional de Roberto Benigni), ceea ce înseamnă doar „viața este frumoasă”, în felul în care poate fi asociat cu trăirea unor acte de bunătate sau minune și uimire, cu o notă filosofică și meditativă.
Utilizarea lui Dean Martin este probabil cea mai apropiată de semnificația literală a acestei propoziții, adică Îmi place acest loc și starea de spirit atât de mult încât mă face să vreau să cânt „viața este frumoasă” . Totuși, verb lipsă. Nu ești Dean Martin și nu poți sări peste verbe.
O a doua expresie apropiată și valabilă în italiană este „la bella vita”, care este un idiom și înseamnă ceva asemănător cu „ viață confortabilă „sau” viața înaltă „, adică conducând o existență care este liberă de preocupări și preocupări majore și se concentrează pe bucurarea distracțiilor și a plăcerilor vieții. Poartă conotații ușor negative, cu o notă de invidie și dispreț față de cei care sunt capabili să „facă o viață frumoasă” (literalmente, să ducă o viață frumoasă) care, eliberați de a fi nevoit să lucreze, nu pot să se raporteze la greutățile și dificultățile zilnice ale „oamenilor normali”.
Răspuns
Bella (sau Brutta ) figura înseamnă: Arătând bine (sau rău) în ochii societății .
Acesta este un concept extrem de puternic în cultura italiană, unde toată lumea este supusă și judecată de „ Ochiul social ”.
Un exemplu al acestui concept poate fi următorul.
În 2000, Fiat Auto se prăbușea din cauza vânzărilor slabe persistente și a incapacității de a pătrunde pe piețele globale și era pe punctul de a fi vândut către grupul Daimler-Chrysler de atunci pentru 13 miliarde USD.
Acest lucru i-ar fi cerut lui Gianni Agnelli să recunoască eșecul său ca antreprenor care a moștenit compania de la bunicul său. Vânzarea către Daimler-Chrysler ar fi însemnat, de asemenea, ca mii de locuri de muncă cu guler albastru să fie șterse peste noapte în orașul său natal, Torino.
Cu alte cuvinte, să vândă Compania, chiar dacă ar fi dat 13 Miliard de dolari pentru acționarii unei companii în scădere rapidă, ar fi fost pentru lAvvocato („ Avocatul ”, porecla lui Gianni Agnelli) un „ Brutta Figura ”și, după cum a comentat odinioară Vanity Fair:„ Acesta este termenul clasic pentru aproape cea mai gravă crimă a unui italian poate comite: arătând rău în ochii societății. Agnelli știa că vânzarea unui producător italian de 100 de ani către germani l-ar fi făcut să pară trădător . ”
Pentru a păstra compania și a o salva împreună cu mii de locuri de muncă acasă ar fi fost o „ Bella Figura ”, indiferent de prețul de plătit pentru a-l atinge.
Firește, Gianni Agnelli a optat pentru a nu vinde „ cu orice preț ”.
Compania a eliminat 10 Miliard de dolari din valoarea sa în următorii 3 ani (o baie de sânge pentru acționarii care și-au pierdut 75\% din investiție) și întreaga acțiune „extinsă” a familiei Agnelli în companie a fost practic pulverizată pentru a salva Compania ( din cei peste 80 de membri ai familiilor extinse Agnelli & Nasi, doar John Elkann a rămas cu o miză substanțială de control), dar, grație Bella Figura, fața societății a fost salvată.