Cel mai bun răspuns
Practic este argoul în „Spanglish”, un amestec de discuții obișnuit în cultura Chicano și în bandă. Înțelesul inițial așa cum am fost învățat, orale se traduce literal, „a te ruga”, iar homes este stenograma engleză pentru homeboy. Înțelesul din „contextul referit pe care îl întrebi” este cel mai bine să-ți spun simplu, este literalmente ca și cum ai spune „bine, băiatule”. Dar este și un singur mod dacă spui multe lucruri sau emoții diferite exprimate. Știu că pare confuz, dar dacă ai văzut vreodată filmul „Donnie Brasco”, personajul interpretat de Johnny Depp, Donnie, este întrebat de către colegul său -muncitori din FBI responsabili de traducerea casetelor pe care Donnie le face sub acoperire inflitrând mafia. Sunt confuzi cu privire la utilizarea „Fo Git About It” de multe ori și îi cer Donnie să clarifice. Donnie explică că există diferite moduri de a spune lucruri diferite cu același „Fo Git About It!” Același concept cu Orale, Homes! Orale? Orale Homes, atunci!
Răspunde
Mr. Sashi Tharoor. El este omul din spatele tendințelor acestui cuvânt.
În India, este probabil modul în care Shri Sashi Tharoor critică premierul Shri Narendra Modi din India.
Parlamentarul Congresului își promova noua carte Primul ministru paradoxal prin intermediul tweet-ului cu floccinaucinihilipilification. El este cunoscut pentru vocabularul său, este destul de un hit cu tweet-urile sale.
El twittează….
„Noua mea carte, PRIMUL MINISTRU PARADOXICAL, este mai mult decât doar un exercițiu de 400 de pagini de floccinaucinihilipilification, „
Dar conform Oxford English Dictionary, floccinaucinihilipilification este cel mai lung cuvânt non-tehnic din Limba engleză. Este un substantiv care înseamnă un act sau un obicei de a determina sau a estima ceva ca fiind lipsit de importanță, fără valoare sau fără valoare.
Note de subsol: –
Cumpărați prim-ministrul paradoxal Rezervați online la prețuri mici în India
floccinaucinihilipilification – Wikționar
Sper că ajută!