Ce înseamnă „cyka blyat”?

Cel mai bun răspuns

Declinare de responsabilitate: Nu accept jurămintele sau folosirea unui lexic obscen , și o consideră inacceptabilă într-o societate politicoasă, cu o excepție rară. Dar face parte din nomenclatura limbii și unele dintre cele mai mari figuri rusești au folosit-o, inclusiv autori celebri precum Pușkin (Bardul rusesc), așa că merită explorat.

Mai probabil s-a auzit așa: „Сука, блять!”. NU înseamnă „curvă de cățea”, așa cum indică alte răspunsuri. Din trei motive:

  1. nu poți traduce cuvintele înjurături la propriu – contextul este cu adevărat important IMHO,
  2. „curva de cățea” este o combinație ciudată de cuvinte de jurământ (cu excepția cazului în care cineva se referă în mod specific la o prostituată – de aceea contextul este atât de important)
  3. „бляTь” nu este același lucru cu „бляДь”, ceea ce mulți oameni l-au confundat cu

Explicație:

  1. „блять” vs „блядь” este adesea confundat de oameni, deoarece sună atât de similar și unii oameni cred că sunt același cuvânt. Nu sunt: ​​
  2. „бля д ь” cu „D” este un cuvânt de înjurat care înseamnă prostituată sau curvă.
  3. „бля т ь „cu„ T ”este, de asemenea, un cuvânt de înjurat, dar este folosit ca interjecție.
  4. Înțeles literal:„ Cățea, dracu! „-„ La dracu ”Este folosit aici ca interjecție , nu acțiune.
  5. Con sens textual: „Rahat, dracu!” (sau „La naiba!” sau similar). De exemplu, dacă aș fi blestemat, aș putea spune așa ceva dacă mi-aș bate degetul cu un ciocan. Aceasta este cea mai probabilă explicație pentru ceea ce ați auzit

EDIT (Surse):

Există o opinie că „бля т ь” nu există sau este greșit de scris . Poate că așa – și etimologia cuvântului este discutabilă. Cu toate acestea, rusa (și mai ales rusa obscenă) nu este o limbă moartă sau veche. Continuă să evolueze și să se dezvolte. Deci, ceea ce ar fi putut începe ca o greșeală de ortografie, sa transformat într-o normă pur și simplu în virtutea utilizării comune. Dacă cineva susține că limba este neschimbabilă deoarece există o „normă”, am știri pentru dvs. – pentru un vorbitor de engleză (sau rusă, de altfel) de acum 550 de ani – majoritatea thy engleza modernă este o ortografie uriașă. 😉

Aș dori să adresez câteva comentarii despre validitatea explicației mele (oamenii par să aibă păreri foarte puternice despre acest lucru). Pentru a-mi confirma înțelegerea acestui subiect, am căutat în toată lumea pentru a obține cei mai învățați experți din întreaga lume :-):

  1. блять – это … Что такое блять? (http://argo.academic.ru)
  2. Am vorbit cu mai mulți profesori de rusă – toți cu peste 20 de ani de experiență și BA & MA (sau mai bine zis echivalentele lor rusești) în filologie și literatură rusă.
  3. Am vorbit cu o grămadă de vorbitori nativi – am chestionat aproximativ 100 de prieteni și cunoscuți. (Ca să fiu corect, nu toți au fost de acord cu punctul meu de vedere, dar majoritatea au făcut-o)
  4. Câțiva dintre prietenii mei sunt traducători profesioniști, unul dintre ei este un Capitain într-o armată rusă (traducător militar din portugheză). Așa cum se spune – se folosește 2 limbi în armata rusă – rusă și Komandno-Maternii (numai cuvinte de jurământ folosite pentru a emite comenzi)
  5. Iată o altă sursă (în rusă) care este de acord cu înțeleg această diferență: Говорим правильно: о разнице словоформ „блядь” – „блять”

prerogativă de a nu fi de acord cu această explicație (și de a scrie propria dvs., sunt sigur că un răspuns mai bun), dar cercetările mele sugerează altfel.

PS:

Îmi voi schimba cu bucurie părerea, dacă puteți susține o afirmație contrară cu o sursă mai bună, precum Dicționarul lui Ozhegov sau o hotărâre din partea Ministerului Educației. A spune „știu mai bine” nu contează, cu excepția cazului în care sunteți un academician într-o Academie rusă de științe cu o specializare în etimologia cuvintelor de jurământ. Chiar și atunci răspunsul nu este clar. Cafea, cineva? (Pentru persoanele care nu vorbesc limba rusă: a existat o dezbatere uriașă cu câțiva ani în urmă, în Rusia, dacă „kofe” este masculin sau neutru.)

P . P.S .:

Dacă vă plac bucățelele scurte de informații istorice – abonați-vă la blogul meu chiar aici, pe Quora, numit History Bits. Încerc să adaug o poveste sau două în fiecare săptămână.

Răspunde

Mă bucur că ai întrebat, dar … la fel pot să-i întreb și vorbitorilor de engleză: De ce folosești atât de des „dracu” și derivatele sale? „Kurwa” este cel mai popular blestem polonez, care este foarte universal deoarece poate fi folosit în multe contexte și semnificații diferite:

  • blestem simplu: O, ​​kurwa! ( Oh, dracu! ),
  • expresie generală a frustrării: Kurwa! ( La dracu! ),
  • interjecție: Byłem, kurwa, wczoraj … (ceva de genul: Am fost nenorocit ieri … ),
  • invectivă (de obicei pentru femei): Ty stara kurwo! ( Vechi dracu (curvă)! ),
  • accentul stării mentale negative: No i co ty, kurwa, robisz? ( Ce faci dracului? ),
  • și în dicționarul său de bază care înseamnă (= curvă ): Ta laska to zwykła kurwa. ( Acest pui este o curvă. ).

Observați că același fenomen este valabil și pentru dracu engleză și derivate.

Cu toate acestea, deși sunt de acord că „kurwa” este cel mai popular blestem, trebuie să subliniez cu tărie că – din păcate, spre deosebire de engleză – limba poloneză este extrem de bogată în vocabular ofensator, blesteme și invective cu mare cantitate de sinonime (de origine / etimologie diferită).

Permiteți-mi să o demonstrez pe câteva exemple:

  • Engleză: fucking Polish: pierdolony, pieprzony, jebany, zasrany, kurewski, skurwysyński …
  • Engleză: futut polonez: pojebany, jebnięty, popierdolony, popieprzony, pokurwiony, spierdolony, zjebany …
  • Engleză: dracu, șurub (a face sex) Poloneză: jebać, pierdolić, pieprzyć, ruchać , bałamucić, c hędożyć, zapinać, bzykać, ujeżdżać, walić, rżnąć, żądlić …
  • Engleză: murdar (nu aveți sinonime vulgare specifice, nu?) Poloneză: ujebany, upierdolony, ukurwiony, uwalony …
  • Engleză: ca dracu poloneză: zajebiście, kurewsko, w chuj …

Și așa mai departe , și așa mai departe. Evident, sunt conștient de faptul că engleza are o mulțime de cuvinte argotice pe care nu le cunosc, dar ca poloneză sunt extrem de mândru de moștenirea poloneză a cuvintelor vulgare.

Știi, este atât de fascinant să urmărești engleza subtitrări, convertind bogăția poloneză ca: „Jebany skurwiel pierdoli ją ostro w chuj” în sărăcie ca: „Fucking nenorocita o fute tare ca dracu ”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *