Ce înseamnă expresia britanică ' Așa cum i-a spus actrița Episcopului ' înseamnă?

Cel mai bun răspuns

Provine din British Theatre Comedy, farsa de la începutul / mijlocul secolului XX. Un scenariu comun ar avea două personaje de fond / clasă / caracter extrem de diferite, aruncate împreună de circumstanțe improbabile, timp în care ar experimenta uimire reciprocă din cauza neînțelegerii comune. De exemplu, o actriță și un episcop.

O actriță cu o largă cunoaștere practică a problemelor lumești, întâlnește un episcop care știe foarte puțin în afara problemelor bisericești și a hobby-ului său de colectare a fluturilor, din care ea, la rândul ei, , știe foarte puțin. Totuși, pentru a se amuza, începe să-i spună povești riscante știind că insinuarea îi trece complet peste cap (dar NU cea a publicului de teatru!)

Actriță: „Îți plac fructele? „Mă bucur atât de mult de o banană mare!”

Episcop: „Trebuie să recunosc, îmi face plăcere păcătoasă contemplând o pară mare și suculentă”

(Actriță, în rochie decupată, privește în jos decolatarea ei. Audiența izbucnește)

Cu toate acestea, când începe să vorbească despre o „Doamnă pictată” magnifică, a reușit să se fixeze într-o bandă de țară pustie și ce aventură plăcută A fost, actrița care este ea însăși o „doamnă pictată” este îngrozită! Când observă tăcerea și expresia lovită, se oprește și își cere scuze, spunând: „Îmi pare rău, sper că„ nu te plictisesc! ” La care actrița, pentru care cuvântul „plictisitor” are un înțeles suplimentar, răspunde (când își găsește vocea!) „Nu există niciun răspuns la asta !!!

Scenariul a devenit baza o bucată populară de repartiție în care o remarcă destul de inocentă ar putea fi încărcată cu insinuări, cum ar fi atunci când o tânără femeie, referindu-se la stâncăria ei recent terminată, menționează „Am o petrecere în grădină pentru a-mi arăta grota” – Va fi cineva care își va limita observația strigând: – „Cum a spus actrița episcopului!” SAU „Nu există niciun răspuns la asta !!” Comedienții britanici extrem de populari, Morecambe și Wise, au folosit ambele sloganuri de-a lungul carierei lor lungi și de succes împreună.

Răspuns

Mulțumesc pentru A2A, Gary.

„Bristols drăguți” este probabil un comentariu slab între bărbați cu privire la calitatea sânilor unei femei atrăgătoare. Spunând asta unei femei, este posibil să se inducă un zâmbet / o palmă / un avertisment verbal sau scris / o concediere instantanee, în funcție de gradul său de familiaritate cu a spus femeie.

Între femele ar putea fi un complement ironic, posibil invidios. (Fiind bărbat, „nu am auzit asta.)

Un pic nepăsător.

Toată lumea folosește eufemismul în care o referință directă ar fi prea directă sau dură. „Mergem la baie” nu de fapt să facem baie. Există nesfârșite eufemisme umoristice pentru același proces, folosind rime, nume amuzante, afirmații masiv oblice, etc: „smulgerea unui rinichi”, „scuturarea șarpelui”, „lăsarea copiilor la piscină” etc., ad infinitum .

Cu umorul britanic în special (dar nu exclusiv), ne face plăcere să folosim un limbaj inventiv, cum ar fi argoul rimat. De exemplu, un „sirop” poate însemna o perucă din rimare cu „sirop de smochine”.

Implicația ușor scatalogică (siropul de smochine este un remediu pentru constipație și care poate provoca efectul invers) adaugă umorului, deoarece își subminează propriul efect eufemistic – ar trebui să înmoaie referința perucii, nu să o facă mai aspră într-un mod diferit, la naiba.

Acum, cu cât este mai literală mintea, er, o altă cultură de limbă engleză s-ar putea întreba „cum știu acei nenorociți limei că înseamnă„ perucă ”și nu se referă cu adevărat la sirop?”

Ei bine, este doar în context, nu-i așa?

„Prieten, purtați un sirop?”

cu greu ar putea însemna sirop real, nu? În mod similar,

„Mai este un sirop pentru ultima clătită?”

este puțin probabil să se refere la o coafură.

Cu toate acestea, o clătită ar putea să fie o referință plină de umor la un capac plat (nu, nu un termen standard, doar un pic de invenție), așa că Spune,

„Mate, este un sirop sub clătita ta?”

În compania potrivită, notele de top pentru inventivitate și multe felicitări. În compania greșită, arată complet gol.

Există, de asemenea, umor în a face un eufemism cât mai oblic posibil (de ex. referința mea anterioară la piscină), în timp ce în același timp, în acest caz, subminează eufemismul prin direcționarea gândurilor auditorului către o analogie foarte neplăcută. (Ar trebui să aștept ca banul să plopeze?)

Deci cum obținem „sânii” de la „Bristols”?

O explicație este că „Bristol City” este un argou rimat pentru „titty”.

„Titty” este un termen diminutiv pentru „tetină” și, prin extensie, „sân”.

Deci, un oraș Bristol este un sân. Prin urmare, „bristoluri frumoase”, înseamnă „sâni frumoși”.

(Nu este un nume propriu, așa că „bristolurile” nu sunt cu majuscule.)

Umorul de aici provine din

a) argou rimat,

b) eufemism indirect de referință și

c) probabil, „drăguț” fiind subevaluare ironică, o specialitate britanică, deoarece ceea ce înseamnă într-adevăr cel mai apropiat echivalent literal (american?) este

VACA SFÂNTĂ! Uită-te la țâțele de pe ea!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *