Cel mai bun răspuns
Traducerea reală este „Vreau să te mănânc”. De obicei, este folosit într-un mod sexual.
După cum cineva a răspuns mai jos, „se folosește la curte;” Ei bine, niciun bărbat nu mi-a spus asta în timp ce făcea curte. Este extrem de avansat, indiferent de cât timp ai fost la curte. O modalitate mai bună de a spune această frază, în timp ce curtezi, este „quiero comerte de besos”. adică „vreau să te mănânc cu sărutări”. Nu se traduce bine în engleză, dar în spaniolă este un fel jucăuș de mod de a flirta pentru a anunța pe cineva cât de mult sunteți atras de ei fără a fi atât de sexual. Mai ales în timpul curtei. de a ne cunoaște. De obicei cu părinții din aceeași cameră la început. Mai târziu s-ar putea să aveți suficientă încredere pentru a avea doar un membru al familiei cu voi doi.
Răspuns
Ca de obicei, acest răspuns se referă la spaniolă în Spania, deoarece nu cunosc suficient termeni colocviali din restul lumii hispanice.
„Vreau să te mănânc”.
Are două utilizări principale: ca modalitate foarte grijulie (și înfiorătoare dacă este folosită fără sfaturi) de a semnaliza simpatia „Este bebe este pentru comerselo”, ceea ce vine să însemne ceva de genul „Acest bebeluș este cel mai drăguț” sau în expresii pe care oamenii le spun când un copil mic face sau spune ceva foarte drăguț „Ay, que te como” care se traduce prin „Te voi mânca”, dar nu sună ca rău ca în engleză, este ceva mo ești de genul „Nu ești tu cel mai drăguț lucru?”. Această utilizare este, cum să o spun, un pic de „mătușă”, dacă mă primești.
A doua utilizare este destul de sexuală și de dorință semnalată: te voi mânca. Cred că acesta este mult mai ușor de înțeles.