Cel mai bun răspuns
Se Le Ve
Dacă încercăm să rupem acest lucru în trei părți, s-ar spune
1. Se = el însuși,
2. Le = el, ea
3. Ve = pentru a vedea
când îl unim pe toți împreună scrie
„SE LE VE” = „el este văzut”.
De fapt, acest cuvânt este exprimat atât în franceză și spaniolă .
Se Le Ve în franceză înseamnă „ se ridică ”
În timp ce în spaniolă scrie „ He is see n „.
Exemplu (spaniolă)
1. No se le ve nunca en ninguna parte.
Nu te-am văzut de la boala Annei.
2. Ha perdido de pesoyse le vetriste y callado.
A slăbit și a fost nenorocit.
3. se le ve el plumero
Puteți vedea care este jocul său
4. Pero señor , se le ve bien.
Dar domnule, arată bine.
5. În una se le ve la cara.
Există unul în care tu îi poate vedea fața.
Mulțumesc.
Răspunde
Înțelesul intenționat este: „ai lăsat ceva nesupravegheat, nu te mira să nu-l găsești acum că te-ai întors ”. Adesea folosit atunci când acel obiect nesupravegheat era un fel de scaun („silla” = „scaun”) și îl găsești ocupat de altcineva. Usurpatorul scaunului poate spune acest lucru atunci când se simte deosebit de copilăresc în acest sens și dorește să-și bată joc de persoana care a „pierdut” scaunul.
Sau, oricând, dacă sunteți un copil, desigur! La acea vârstă este distractiv să-i tachinezi pe ceilalți doar pentru că, ce să spun. Și, de fapt, există extensii la propoziție dacă cumva reușești să-ți faci loc! De exemplu. „Quien fue a Sevilla perdió su silla, y quien fue a Aragón se la encontró ” („[…] și cel care a plecat în Aragon l-a găsit înapoi” )
Înțelesul mai general este că absența ta poate provoca o dezvoltare care este într-un fel negativă pentru tine.
Propoziția literală ar putea fi tradusă prin: „cea care a mers la Sevilla, și-au pierdut locul ”. De ce la Sevilla, din toate locurile? Pentru că avem nevoie de ceva care să rimeze cu „si lla ” și „Sevi lla ” se potrivește cu factură.
Notă istorică: rima își are originea pe un fapt real! În secolul al XV-lea, pe vremea lui Henric al IV-lea al Castiliei, un Alonso de Fonseca a fost Arhiepiscopul Seviliei.
Acest Alonso a făcut presiuni pentru a obține pentru unul dintre nepoții săi poziția de arhiepiscop de Santiago de Compostela (în Galiția, în partea opusă a țării, de unde a venit familia), și a reușit-o. Acest nepot a fost un pic implicat politic și a ajuns în capătul greșit al unei lupte de putere la nivel înalt și în închisoare din cauza asta. A petrecut câțiva ani în clinchet. Familia a încercat să-și plătească ieșirea din închisoare folosind bani și bijuterii care aparțineau Catedralei , care s-a soldat cu scandal public și 10 ani de exil din Galiția pentru el (Galiția era încă un Regat separat, deși se afla sub uniune dinastică cu Regatele Leon și Castilia). Și totul s-a complicat din cauza Revoltelor Irmandiño, una dintre multiplele revolte populare din Europa medievală târzie.
Toate acestea erau o problemă, în principal pentru că Arhiepiscopul de Santiago nu putea fi la Santiago! Așadar, au aranjat ca unchiul și nepotul să schimbe locurile pentru o vreme în calitate de administratori apostolici ai arhiepiscopiei reciproce și că Alonso cel mai în vârstă (și nepotul se numea Alonso) ar ajuta la pacificarea zonei.
Alonso a reușit să rezolve totul în 5 ani, apoi a decis că s-a plictisit de toate astea și a vrut să se întoarcă la Sevilla … dar apoi nepotul său a spus „nicio cale!”, Că îi plăcea mai mult Sevilla și unchiul său ar putea rămâne înapoi acasă.
Papa a trebuit să se implice, trimițând o bulă papală care i-a ordonat nepotului să revină la postul său actual. El a refuzat. Apoi, o forță militară a fost trimisă la Sevilla pentru a-i pune în sprijin pe susținătorii politici ai nepotului și chiar regele a trebuit să viziteze!
Deci, fraza ar fi trebuit probabil să fie „quien se fue de Sevilla […]” („cel asta a părăsit Sevilia […] ”) Dar cui îi pasă, primim ideea 🙂