Ce înseamnă expresia spaniolă ' Se me fue el avion ' traduce în și înseamnă în engleză?


Cel mai bun răspuns

Aceasta se traduce literalmente prin „Am pierdut avionul”, totuși aceasta este o expresie idiomatică dominicană ( un dominicanism ) care se referă la „Tocmai am uitat ceva această expresie este folosită în mod obișnuit atunci când trebuia să faci ceva și ai uitat .

1 – de ex. Ați fost însărcinat cu gătitul mesei. Acum sunteți în bucătărie, dar nu știți de ce th ați fost la bucătărie. Așa că spui: „ La naiba! Se me fué el avión, Pentru ce am venit la bucătărie? ”

Un alt exemplu, dar folosirea acestei expresii pe o terță parte este„ Se te fué el avion ” care se traduce literalmente în „ Ai pierdut avion ”.

2 – de ex. O persoană vorbea despre ceva, un subiect specific și a schimbat brusc subiectele, fără să observe chiar că a pierdut urmele a ceea ce spunea . Deci, îi spui acestei persoane: Om, Se te fue el avion , vorbeai despre altceva.

De asemenea, expresia „Se me fue la guagua” este foarte frecvent utilizat ( acesta se traduce ca „ Am pierdut autobuzul ” ) dar local.

Călătorind într-un avion nu este foarte comun în țară, suntem o insulă (Republica Dominicană) , cu excepția cazului în care ieșiți din țară.

„Se me fué el avión” este mai folosit de oamenii care locuiesc în afara țării, oameni care au călătorit în afara țării și s-au întors; datorită experienței lor de călătorie în avioane (Aviones).

Sper că a ajutat.

Răspuns

Ce înseamnă expresia spaniolă „Te metiste în camisa de once varas” în engleză?

„Meterse en camisa de once varas ”este o vorbă spaniolă care înseamnă„ a intra în necazuri în mod inutil ”,„ a-ți asuma un risc inutil ”sau„ a aduce necazuri inutile în viața cuiva (din cauza unei chestiuni) ”. O expresie foarte similară în limba engleză este „a mușca mai mult decât poți mesteca”.

EXEMPLU DE PROIECȚII

  • Creo que el se ha metido en camisa de once varas al lua toate aceste clase. → Cred că el este mușcat mai mult decât poate mesteca luând toate acele clase.
  • Creo que te metiste în camisa de once varas a lua toate aceste clase. → I think Ive bitten off more than you can chew taking all those classes.
  • Has estado metiéndote en camisa de once varas ultimul timp. ¡No entiendo por qué te ofreciste a prepara una cena pentru 30 de persoane care se ocupă de acest lucru în această săptămână! → Ați mușcat mai mult decât puteți mesteca recent. Nu înțeleg de ce s-a oferit să gătească cina pentru 30 de persoane ieri seară, când ați fost atât de ocupat la serviciu săptămâna aceasta!

Literal, „meterse en camisa de once varas” poate fi tradus în engleză prin „a obține într-o cămașă de nouă metri ”(„ a îmbrăca o cămașă de nouă metri ”). Vara este o unitate de lungime spaniolă. vara are o lungime de 83,6 cm, aproximativ.

„Meterse en camisa de once varas” înseamnă că nu este convenabil să te implici în chestiuni sau situații asupra cărora nu aveți niciun control sau care, pe de altă parte, nu este convenabil să vă implicați într-o situație care are deja semne de complicație sau dificultate și care ar aduce mai multe probleme decât beneficii.

„Meterse en camisa de once varas” este o vorbă care datează din Evul Mediu.

Astăzi, puteți folosi expresia spaniolă „complicarse la vida” („pentru a face viața dificilă pentru yourself ”) ca sinonim pentru„ meterse en camisa de once varas ”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *