Cel mai bun răspuns
Să sortăm mai întâi un pic de gramatică.
Există trei cuvinte frecvent utilizate pentru maro în franceză – brun , châtain și marron – fiecare cu semnificații și scopuri de utilizare ușor diferite. Pentru a evita îndoielile, voi discuta aici doar metropolitană franceză (adică limba franceză utilizată în Franța), deoarece știu din unele dintre celelalte răspunsuri la această întrebare că situația este ușor diferită în franceză din Quebec, de exemplu.
Oricum, până la treabă: dintre cele trei cuvinte pentru maro date mai sus, doar unul dintre ele este un adevărat adjectiv, și anume brun . După cum sugerează ortografia și sunetul, provine dintr-o rădăcină germanică, prin urmare este legată de engleza maro , olandeză bruin și germanul braun . Indiferent de motiv, limbile romanice par a fi destul de „sărace” în vocabularul lor pentru cuvinte native pentru nuanțe de maro , și astfel cel puțin unele dintre ele au împrumutat această rădăcină germanică pentru cel puțin o parte a spectrului acoperit de culoarea maro ( cf . adjectivul italian bruno , de exemplu). Ca adevărat adjectiv, este complet declinabil în franceză, de unde formele sale ca brun (masc., Sing.), brune (fem., sing.), bruns (masc., plur.) și brunes (fem., plur.). Acesta este cel mai „de bază” cuvânt în franceză pentru maro , deși, strict vorbind, se referă adesea la o nuanță mai închisă de maro decât celelalte cuvinte pe care le vom discuta în acest articol: un al nostru brun , de exemplu, este un maro urs , în timp ce cineva cu les cheveux bruns sau les yeux bruns are păr castaniu și ochi căprui , dar într-adevăr păr și ochi căprui închis, deoarece acestea nu sunt cuvintele obișnuite în franceză pentru maro în contextul părului și ochilor (despre care punct, mai mult).
Châtain , următoarea nuanță de culoare pe care o considerăm, este un sh maro mijlociu ade. Ca adjectiv, a fost „inversat” (sau „format înapoi” în termeni lingvistici) de la substantivul châtaigne , adică [ dulce ] castan , care la rândul său provine din latinescul castanea . Există substantive înrudite în limbile romane învecinate, cum ar fi castagna în italiană și castaña în spaniolă – din nou, toate referindu-se la [ dulce ] castan . Ca adjectiv, châtain se referă, așadar, literal la castaniu . Mai mult, este cuvântul obișnuit pentru a face referire la brun păr , adică mijloc – brun păr ( les cheveux châtains ) spre deosebire de păr brun închis ( les cheveux bruns ). Ca adjectiv, châtain este complet declinabil în franceză, de unde formele sale ca châtain (masc ., sing.), châtaine (fem., sing.), châtains (masc ., plur.) și châtaines (fem., plur.).
Marron , următoarea și ultima nuanță de culoare pentru examinarea noastră, se referă la o altă nuanță maro mijlocie, de această dată referindu-se la marron , sau cal – castan. Se crede că cuvântul în franceză a fost împrumutat de la italianul marrone , care înseamnă și cal – castan . Marron în acest context este un substantiv folosit ca adjectiv și, prin urmare, este – strict vorbind – invariabil în franceză, urmând regula normală privind utilizarea substantivele ca adjective în franceză. În plus, este cuvântul obișnuit pentru a face referire la cafeniu ochi , adică mijloc – maro ochi ( les yeux marron ) spre deosebire de ochii maro închis ( les yeux bruns ) . Termenii les yeux marron este uneori tradus în mod specific în engleză ca hazel ochi , deși o traducere literală a alun ochi , folosind substantivul noisette ( alun ) ca adjectiv invariabil există și ( les yeux noisette ). În orice caz, substantivul marron se pare că se îndreaptă spre adjectivalizare completă, cel puțin la masculin, ca adăugare a unui – s atunci când se referă la substantivele masculine la plural este un fenomen comun, deși este considerat încă o eroare (de exemplu, * les yeux marrons este frecvent văzut, spre deosebire de ortografia corectă les yeux marron ).
Cele de mai sus sunt diferitele adjective (sau substantive folosite ca adjective) care sunt utilizate în mod obișnuit în franceza metropolitană ca cuvinte pentru brown . În acest articol, nu am luat în considerare alte nuanțe de maro specifice, care se bazează pe substantive și, urmând din nou regula în franceză, că substantivele care îndeplinesc funcția de adjective sunt invariabile, nu sunt declinate în franceză, cum ar fi cafea , caramel , ciocolată etc. (de ex., une jupe ciocolată – o fustă de ciocolată [-colored] ).
Răspuns
Brun derivă din Proto -Cuvânt german pentru maro. În Franța, este de obicei rezervat pentru a descrie părul, pielea și berea. Marron este, în Franța, cuvântul mai obișnuit pentru maro. Provine din culoarea castanului, sau marron în franceză. Acesta va fi folosit pentru a descrie majoritatea obiectelor maro.
Brun este puțin mai galben-portocaliu, iar maro este puțin mai roșu portocaliu.