Ce înseamnă pinchi poota în spaniolă?


Cel mai bun răspuns

În funcție de context, ar putea fi argou mexican (pinche puta, deja explicat de alți corani) sau ceva comun în Spania, pincho pote. Se folosește atunci când comandați o combinație între un pincho și un pote. Pincho este o tapă (porție mică de mâncare), iar pote este ceva de băut (tipic vin). Când comandați amândoi împreună, comandați un pincho pote. Veți obține prețuri mai mici pentru pincho potes decât pentru articolele individuale

Răspundeți

Bine ați venit în lumea minunată Cuvântul mexican „chinga” și numeroasele sale variante, multe .

Acest cuvânt a fost comparat cu cuvântul englezesc „dracu” și numeroasele sale folosește, totuși, în umila mea părere, tinde să fie și mai versatil și, la fel, puțin mai greu de stăpânit.

(Rețineți, totuși, că, la fel ca dracu, chingar este un jurământ .)

Cu toate acestea, încercarea a fost făcută și puteți cumpăra de fapt un chingonar care va exemplifica unele dintre utilizările acestui unic cuvânt. https://algarabiashoppe.com/product/the-chingonary/

Astăzi, ne vom concentra numai pe Chingón și Chinga.

Chingón

În termeni generali, chingón se spune aproape întotdeauna într-un mod pozitiv și se spune despre cineva sau ceva.

„Soy un chingón” înseamnă „Sunt un chingón ”care se traduce prin a fi în general minunat, fie el la viață sau la acțiunea pe care tocmai ați executat-o. Este o formă de laudă, dacă vreți.

  • Cineva poate spune acest lucru și despre voi: „Eres un chingón” „Ești un chingón”

„Está chingón” înseamnă „Este chingón”, adică o situație sau un obiect este deosebit de distractiv / mișto / minunat / plăcut.

  • „Cum îți merge jocul video?” „Está chingón”.
  • „Cum a fost filmul?” „Está chingona” (feminin de chingón)

În situațiile ulterioare, puteți spune și chingón / chingona și săriți întregul lucru.

„Chingón” singur poate însemna, de asemenea, că sunteți de acord cu ceva.

„Ne vedem la zece” „Chingón”

Chinga

Chinga are multe, multe utilizări posibile și, spre deosebire de chingón, care este în mare parte pozitiv, chinga poate fi orice, în funcție de modul în care îl folosești

Ca modalitate de a exprima ceva este greu de făcut, necesită o muncă grea sau este, în general, epuizant:

  • ¡Ah que chinga! – „Ce chinga” – De obicei, spune cu simpatie după ce altcineva împărtășește o listă incredibil de lungă de lucruri pe care trebuie să le facă în acea zi.
  • Es una chinga – „Este o chinga” – De obicei se spune atunci când descrie un sarcină sau sarcină deosebit de grea. De exemplu, la schimbul unui medic într-o cameră de urgență.

Ca modalitate a exprima supărarea, în special supărarea cauzată de ceilalți.

  • Que bien chingas – „Tu chingas foarte bine” – De obicei se spune cu frustrare, când cineva nu se va opri fiind o neplăcere.
  • Cómo chinga – „He / she chinga a lot” – De obicei se spune cu frustrare, când se discută despre cineva care este pur și simplu enervant.
  • ¿Por qué no vas a chingar a otra parte? – „De ce nu te duci la chingar în altă parte?” – De obicei i se spune cuiva care nu va înceta să te enerveze. – „Fuck off”.

Ca modalitate de exprimare a necredinței sau confuziei.

A chingá: Acesta poate fi folosit și în diferite moduri, chiar dacă este aceeași expresie:

  • Surpriză autentică – Împreună cu ce dracu? – „A chingá, ¿Y mi carro?” „Ce dracu, unde e mașina mea?”
  • Neîncrederea, de obicei batjocoritoare – Îi seamănă cu adevărat? – „A chingá. ¿Tu? ¿Sacar un diez? ”,„ A chingá, you? Obțineți un A? ”

Ca modalitate de exprimare a frustrării.

Un singur chinga sau un ah chinga poate exprima, de asemenea, frustrarea, de genul pe care îl simțiți de obicei atunci când continuați să scăpați un obiect sau când ceva nu funcționează.

Spuneți că încercați să vă conectați cablul USB, dar indiferent cum de multe ori îl întorci, pur și simplu nu se potrivește. Un singur chiiiingaaaaa este o modalitate bună de a vă elibera frutația.

Ca modalitate de a exprima când ceva / cineva se grăbește.

“Viene / va en chinga” – „He / she / it comes / goes like a bat out of hell ”

Această expresie poate fi înlocuită și cu„ va / viene hecho / hecha la madre ”care se traduce prin„ vine / merge făcut ca o mamă ”ceea ce face absolut nici un sens, dar este hilar.

Acestea sunt doar o picătură în găleată, care reprezintă numeroasele utilizări ale cuvântului „chingar” și variațiile sale.

Aș putea continua, dar apoi aș ajunge să scriu o carte, pe care altcineva a făcut-o deja:

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *