Cel mai bun răspuns
„Rabiosa” în engleză ar fi „rabid” sau „furios” în funcție de context.
Acesta este un Cuvânt foarte simplu. Vă recomand să utilizați Google Translate pentru aceste lucruri, deoarece va fi corect și o modalitate mai rapidă de a obține răspunsuri. Probabil ați auzit că Google Translate nu este corect. Ei bine, asta este adevărat, dar numai atunci când li se oferă propoziții complicate sau un paragraf. Este minunat să obțineți traducerea de cuvinte, propoziții simple sau doar să obțineți ideea generală despre ceva mai complicat.
Răspundeți
„Albastru”.
În Mexic și America Centrală azul înseamnă „albastru” în general, în timp ce în părțile sudice ale Americii de Sud înseamnă doar „albastru închis”, iar pentru „albastru deschis” sau „albastru cer”, sud-americanii din sud folosesc cuvântul celeste .
Engleza are cuvântul azur , dar este un fals înrudit cu spaniolul azul . În loc să însemne „albastru închis”, azur în engleză înseamnă „albastru deschis”.
Când învățam engleza studenților mei care vorbeau spaniolă, le-am explicat întotdeauna despre falsii înrudiți, doar un aspect normal al predării limbilor străine. Un fals înrudit este un cuvânt care sună suficient de aproape în două limbi diferite încât să fie greșit să aibă același sens, dar de fapt cele două cuvinte au două semnificații diferite.
În cazul azul și azur , ambele sunt derivate în cele din urmă din persanul * اجورد, lâjvard / lāzhuward , adică „lapis lazuli”.
Din persanul vechi, cuvântul a trecut în Arabă clasică sub numele de لَازَوَرْد, al lazuwar (d) , o formă pe care o deținea în toată araba ocuparea Spaniei. În acest timp, araba trecea de la araba clasică la ceea ce a devenit ulterior araba modernă.
Locuitorii subjugați din Peninsula Iberică erau învățând limba arabă ca a doua lor limbă, dar cu dificultatea de a citi și de a scrie alfabetul arab, mulți dintre populație o învățau doar auzind și repetând.
Vorbirea unei limbi într-o funcție analfabetă, adică fără capacitatea de a o citi și de a o scrie, tinde să aibă un efect coruptor asupra pronunției cuvintelor. În al lazuwar , populația generală spaniolă a împărțit greșit L-urile în al azuwar , a părăsit W pentru a se retrage de la pronunție și a confundat R final cu L final pentru a forma al azu-al și, mai târziu, azul .
Vocile femeilor cântătoare ne sună pe țărmul îndepărtat. Și ei spun: „Uită de noapte! Vino, locuiește cu noi în pădurile de azur! ” —Jim Morrison
Întrebare: Ce înseamnă „azul” în spaniolă?
Răspuns WE SEP / 16/20 5:27 pm ( GMT + 8)