Cel mai bun răspuns
Cuvântul „cariño” poate fi tradus în câteva moduri diferite:
„Tengo mucho cariño … ”/„ Am un punct slab … ”„ Le tengo mucho cariño …” / „Am multe afecțiune … ”„ Le tengo mucho cariño …” / „Sunt foarte iubitor de … ”
“ Cariño ”/“ Iubire ”“ Cariño ”/“ Dragă ” „ Cariño ”/“ Dragă ”“ Cariño ”/“ Sweety ”“ Cariño ” / “ Dragoste / Dragostea mea ” „ Cariño ”/“ Sweetheart ”
“ Envíale muchos cariños de mi parte” / „Send him lots of dragoste de la mine ”„ Mi cariño no tiene límites ”/„ My dragoste nu are limite ”„ Tenerte cariño ” / “ Tine drag ”“ Tener cariño por alguien ”/„ Have afecțiune pentru cineva ”
Răspuns
Când îmi numesc copiii„ cariño ”, sunt numindu-i „dragă”. Când îl numesc pe soțul meu „cariño”, îl numesc „dragostea mea”. Cuvântul este un termen de afecțiune, ca „dragă”. „M-am gândit întotdeauna că acel cuvânt este aproape un tip de semnificație. (Dragă, păpușă, dulciuri, prețioase, păpușă, prunc …) Orice ți se pare bine, știi? Un fel de infailibil 🙂 Speranță asta vă oferă o anumită claritate.