Cum este cuvântul ' destul de ' folosit în spaniolă?


Cel mai bun răspuns

Bastante:

( when is a adverb )> destul de, destul, destul, destul, suficient, Lo bastante + verb> suficient pentru, suficient pentru Lo bastante para + substantiv> suficient pentru, suficient pentru Ambele sunt destul de vechi> Ambos son bastante viejos. Vorbești deja spaniolă destul de bună> Vosotras ya habláis bastante bien español. Clienții nu au mâncat suficient> Los clientes no han comido bastante. El este destul de bun> Es bastante bueno. Sunt destul de bune> Son bastante buenos. Este destul de aproape de> Está bastante cerca. Destul de mult> bastante tiempo.

Suficient de mare> destul de mare. Destul de rapid> destul de rapid. Destul de mult> Au lucrat destul de mult> Ellos han trabajado bastante. They are enough rich to buy a house in Marbella / They are suficiently rich enough to buy a house in Marbella> Ellos son lo bastante ricos para comprar una casa en Marbella. Există mai mult decât suficient pentru toți> Hay más que bastante para todos vosotros. Bastante, bastantes.

( când este un adjectiv )> suficient, destul, destul de mult. Nu am suficienți bani (suficienți euro) pentru a plăti factura>> Nu trebuie bastante dinero pentru a plăti contul. > No tengo bastantes euros para pagar la cuenta. Ea predă spaniola de foarte mulți ani> Ella enseña español desde hace bastantes años.

Nu am suficient timp (suficiente ore) pentru a face toate acestea> No tengo bastante tiempo (bastantes horas) para hacer todo esto .

Au existat destul de mulți cai spanioli în pajiștile SUA> Había bastantes caballos españoles en las praderas de EE. UU.

Se pare că are destul de mulți bani > El parece tener bastante dinero Bastante> Destul de mulți, destul de mulți, destul de mulți, suficient (mulți)

Au existat mulți oameni în concertul de aseară? –Da, destul a lot.> ¿Hubo mucha gente en el concierto de anoche? –Sí. bastante. ¿Hablas mucho español? Sí, bastante.

Răspuns

„Cancelar” este un cuvânt spaniol și a fost întotdeauna. Provine din latină și nu din engleză. Amândouă sunt cu siguranță cuvinte spaniole legitime și nu este doar un lucru din SUA – Ministerul Justiției spaniol folosește „cancelar” aici în contextul „antecedentes penales” Ca ncelación de Antecedentes Penales .

Contextul este problema. „Cancelar” și „anular” în spaniolă sunt similare cu semnificația, dar variază în ceea ce privește colocația / contextul. De exemplu, RAE spune că ați folosi „cancelar” pentru anularea unei datorii sau a unui bilet de tren, dar ați folosi „anular” pentru anularea unui acord sau a unui proiect. O căutare pe Google pentru „cancelar un proyecto” versus „anular un proyecto” arată că oamenii au de 3 ori mai multe șanse să folosească a doua versiune. Diferența dintre „cancelar un billete” și „anular un billete” este mai puțin pronunțată, dar oamenii au aproape două ori mai multe șanse să o folosească pe prima. Mă bazez doar pe o căutare pe Google – acest lucru nu înlocuiește cercetarea serioasă a corpusului și nu oferă nicio defalcare asupra utilizării regionale etc. Veți observa că în lumea reală oamenii folosesc ambele în multe contexte, doar cu diferite frecvență.

Ce bănuiesc că se întâmplă aici este că ați fost învățat că a fost mai corect să folosiți „anular” în unele contexte decât în ​​altele – este firesc ca un vorbitor de limba engleză să folosească în exces cuvinte care sunt mai asemănătoare la engleză, la fel cum vorbitorii de spaniolă folosesc în exces unele cuvinte în limba engleză, care sunt mai latine. Poate fie că ați amintit greșit ceea ce a spus profesorul dvs., fie că profesorul dvs. s-a confundat și a apărut ca „Cancelar nu există”, mai degrabă decât „cancelar nu este cuvântul natural de folosit aici”. În calitate de profesor, cu siguranță se întâmplă să ne confundăm sau să explicăm lucruri fie pentru că nu ne cunoaștem pe noi înșine, fie pentru că simplificăm lucrurile în clasă. De asemenea, profesorii greșesc lucrurile, chiar și altfel profesori buni.

S-ar putea să existe un fenomen înrudit prin care vorbitorii de spaniolă din SUA, care trăiesc într-un mediu bilingv, devin mai susceptibili de a utiliza „cancelar” în loc de „Anular” sub influența limbii engleze, unde „anulare” este mult mai utilizat decât „anulare”, cu excepția cazurilor căsătoriilor. Dar dacă acest lucru este adevărat, ei folosesc doar un cuvânt existent ușor diferit, un cuvânt care ar fi fost cunoscut oamenilor spanioli educați încă din vremea romanilor, presupun.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *