Cel mai bun răspuns
Vă mulțumim pentru A2A,
De ce nu? Cuvintele sunt libere să însemne orice, dacă transmit sensul pe care l-ai intenționat atunci când le pronunți. Așa cum Ferdinand de Saussure , unul dintre părinții lingvisticii, cuvânt menționat este doar un semn care este interpretat în contextul în care este folosit. Aceasta nu numai că permite interpretarea ușoară a omonimelor , dar are consecințe mai profunde – atunci când combinați cuvinte într-o singură frază, ele modifică sensul reciproc. Acesta este unul dintre motivele de ce atunci când te uiți la semnificațiile unui cuvânt în dicționarul bilingv, este posibil să găsești până la 30 de semnificații acolo. Când cauți în dicționarul monolingv, acestea sunt doar 2-3 – vorbitorii nativi simt mai bine nuanța interioară a sensului, care este modificată atunci când combinând cu alte cuvinte.
Suficient cu teoria, revenind la întrebarea dvs.
Deci, „пожалуйста” ar putea însemna cu bucurie orice doriți, dar în limba rusă este folosit în situație de a întreba ceva („vă rog”) sau de a răspunde mulțumirii cuiva („sunteți binevenit”). Rețineți că ambele răspunsuri în limba engleză sunt utilizate în alte contexte în care rusa folosește alte expresii:
- to please – înseamnă „a faceți să vă simțiți fericiți sau mulțumiți ”, care este tradus în rusă ca„ удовлетворять ”,„ радовать ”,„ угождать ”
- „ sunteți binevenit ”rostit când cineva tocmai a sosit nu are nimic de-a face cu a fi generos și „Sunt fericit să te am aici” și este tradus în rusă ca „добро пожаловать ” (nb partea evidențiată care va fi explicată mai târziu).
Deci, se pot pune întrebări analoge despre orice cuvânt folosit frecvent și nu există nimic de mirat aici. Dacă încercați să înțelegeți etimologia „пожалуйста” și cum a ajuns la punctul de semnificând două cazuri de utilizare diferite, pot elabora acest lucru.
Пожалуйста = пожалуй + ста. „Ста” este un sufix arhaic de accentuare (nu utilizat în prezent) și „пожалуй” este imperativul lui t Verbul „пожаловать”, care este aspectul perfect al verbului „жаловать”. „Жаловать” este, de asemenea, un verb puțin depășit, ceea ce înseamnă „a primi” (a îndrăgi, a fi bine dispus). Deci, „пожалуйста” înseamnă în mod efectiv „a fi bine dispus”. În funcție de situație, aceasta poate însemna fie „Vă cer o favoare, deci fiți bine dispuși” sau „vă rog” sau „Tocmai v-am făcut o favoare, fiți bine dispuși față de aceasta, acceptați-o cu amabilitate” sau „ sunteți binevenit „.
Rețineți apropierea de„ жаловать „și„ bun venit „. Ambele exprimă acceptarea a ceva sau a cuiva. Engleza folosește aceeași frază pentru a exprima acceptarea unei favori făcute sau a sosit o persoană. Rusa folosește aceeași rădăcină, dar cu dispoziții diferite:
- Favor – пожал уйста (fi dispus să faci ceea ce vei face sau ce Am făcut deja)
- Invitat – добро пожал овать (să fie bine acceptat aici).
Răspuns
Pentru un student rus de limba engleză (precum și pentru majoritatea celorlalți studenți străini de limba engleză), spunând „Ești binevenit” când cineva îți mulțumește pare absolut absurd, deoarece folosim standardul sensul cuvântului bun venit (ca în „Bun venit la mine acasă!). Deci, o femeie îi spune unui vorbitor de limba engleză „Mulțumesc!”, Iar el răspunde … primind-o acasă ??? Pentru un vorbitor de limbă engleză, este nevoie de mult pentru a se forța să „primească” oameni (acasă) atunci când li se mulțumește pentru ceva.
Nu știu nicio altă limbă care să fie binevenită o persoană după ce i se mulțumește. Tot ceea ce fusesem expus pur și simplu au „vă rog” ca răspuns standard la „vă mulțumesc” (iar răspunsurile alternative sunt diferite arome cu efectul „deloc”).
Deci, пожалуйста înseamnă vă rog și este folosit ca răspuns politicos la un „mulțumesc”, la fel ca „ bitte este un răspuns german, prego este italian, molim este sârbă / croată, „ je vous en prie este franceză etc., toate însemnând în esență„ .
Engleza este într-adevăr o limbă ciudată (în comparație cu alte limbi europene).