Cum se exprimă durerea în limba și cultura dvs.?


Cel mai bun răspuns

În Japonia cea mai frecventă reacție la durerea neașteptată și bruscă ar fi să strigați,

Ita ! (痛 っ!)

Înțeles literalmente „ouch”, derivând din adjectivul „ itai (痛 い)” sau ” dureros „.

Nu există prea multe variații în japoneza standard în sensul că adjectivul” itai „este aproape întotdeauna prezent, întrucât în ​​limba engleză ai putea spune „ouch”, „ow”, „that hurt” sau chiar înlocuiești cu cuvinte cum ar fi „dammit” pentru a exprima durerea.

Dar, în funcție de situație și de personalitatea ta, există sunt variații multiple, cum ar fi:

  • Itai . (痛 い。)
  • „Mă doare.”
  • Aceasta este o afirmație informală calmă, mai degrabă decât una automată reacție inițială.
  • Itai desu . (痛 い で す。)
  • ” Mă doare. „
  • Acesta este un mod formal de a exprima durerea cuiva pe care nu o cunoști bine sau este superior pentru dvs., cum ar fi medicul sau șeful.
  • Itai ne . (痛 い ね。)
  • „Mă doare, nu?”
  • Aceasta este o afirmație afirmativă și informală pe care o puteți spune cuiva care se confruntă cu aceeași durere la în același timp cu tine, cum ar fi atunci când mergi la un salon de masaj împreună cu prietenul tău.
  • Itte — ! (イ ッ テ —!)
  • „Owwwwwwww!”
  • Aceasta este o exclamație informală care este folosită cel mai frecvent de bărbați, deoarece sună puțin vulgar pentru femei spuneți.
  • Kuso ite — ! (く そ イ テ —!)
  • „Mă doare nenorocitul!”
  • Kuso „literalmente înseamnă„ rahat ”, dar atunci când este atașat în fața unui adjectiv, îl exagerează. În acest caz, „ kuso ” ar cădea undeva între „freaking” și „dracului” pe scara vulgarității.

, adjectivele, verbele sau expresiile utilizate pentru a verbaliza durerea se schimbă în funcție de regiunea Japoniei.

De exemplu, în regiunea Kyushu, cum ar fi Fukuoka, Saga, Nagasaki și Kumamoto, se poate spune „ aita ~ ssu ( あ い た~ っ す) „.

În Hiroshima și Yamaguchi se poate spune„ nigaru (に が る) „pentru a exprima durerea grea, plictisitoare . De asemenea, în mod surprinzător, ar putea spune „atama ga warui (頭 が 悪 い)” care se traduce literalmente prin „a avea un cap rău”, ceea ce înseamnă în mod normal „a fi prost” pentru a exprima durerea de cap.

Cel mai faimos, în insula Okinawa (la fel ca Hawaii) se spune „ aga (あ が っ)”. (Sursa: Durerea se schimbă în funcție de locație? [JP] )

În plus, japoneza este o limbă cu multe onomatopee și cuvinte mimetice, dintre care multe pot fi utilizate pentru a exprima un anumit tip de durere.

  • Kiri-kiri (き り き り)
  • Descrie dureri de stomac ascuțite persistente, cum ar fi atunci când ai mâncare otrăvire.
  • Zuki zuki (ず き ず き)
  • Descrie dureri grele și pătrunzătoare în cap.
  • Chiku-chiku (ち く ち く)
  • Descrie dureri minore cauzate de o senzație de multe acele care te lovesc, cum ar fi atunci când atingi ușor un cactus sau un ar E îmbrăcat cu un pulover de lână înțepător.
  • Gan-gan (が ん が ん)
  • Descrie dureri de cap puternice, asemănătoare migrenei.

Se pare că există „Nu lipsesc modalitățile de exprimare a tipului exact de durere pe care îl aveți în limba japoneză!

Răspuns

Evitarea durerii este inevitabilă pentru mine, ea rămâne mereu la mine indiferent de cineva dându-mi speranță …

Fără speranță

Speranța este doar un simplu cuvânt, nu are nici un sens pentru mine …

Se văd miracole în acest loc al întunericului sau în țara uitatului?

Lumina speranței ajunge până la morți?

Se ridică?

Vreau să mă arunc în adâncurile mormântului, în cea mai întunecată și mai adâncă groapă. Fiecare porcărie se întinde pe mine și sunt zdrobit sub valurile ei.Sunt „închis și nu pot scăpa; ochii mei sunt slabi de suferință.

Sunt uzat de asta. Vreau să mă izolez, deoarece întunericul este singurul meu tovarăș …

Absorbit și absorbit de toată agonia devastatoare! !

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *