Cel mai bun răspuns
Se numește Romaji. Există două tipuri diferite de tipuri utilizate în mod obișnuit. Doar japonezii pot fi greu de înțeles ca străin, deoarece este practic alfabetul latin folosit ca parte a limbii japoneze mai mari, în principal în scopul procesării textului. De exemplu, dacă scriu tsunami, introduc TUNAMI în procesorul meu de text, pentru că tu este doar o echivocare a hiraganei つ și nu un sunet în afara personajului. Desigur, este de fapt pronunțat ca TSU. Din fericire, romajii pe care cei mai mulți străini îl folosesc / văd sunt concepute astfel încât să puteți înțelege cum se pronunță un cuvânt japonez fără nici o cunoștință de japoneză. Deci, caracterul is este scris ca TSU nu TU, caracterul as ca SHI și nu SI.
Câteva exemple:
Romaji japonez: tunami, susi, huton, kotatu, syota
Romaji pentru non-japonezi: tsunami, sushi, futon, kotatsu, shota
Răspuns
Se numește pur și simplu romaji / ロ マ 字. Este pur și simplu o transliterare de la un sistem de scriere (hiragana / katakana / kanji) la altul (alfabetul roman), fără a pierde în mod obișnuit semnificația originală, atâta timp cât a fost scris corect (prin corect, vreau să spun scris într-una din romanizarea oficială sisteme utilizate în prezent la nivel mondial pentru transliterările japoneze în alfabetul roman cu semne de accent adecvate sau extensia vocalelor lungi și legarea de of sunete).
Când descrieți „Și este o traducere literală? Cu alte cuvinte, este „avocatul diavolului” – diavol + avocat și este „cartof fierbinte” – un cartof care „este fierbinte?” sunteți sigur că nu vă gândiți la împrumuturi scrise în katakana la fel de mult cum vă gândiți la transliterarea romaji a japonezei? Am fost un pic confuz când am citit asta, așa că nu sunt sigur cum să abordez corect acest lucru.