Cel mai bun răspuns
Bună ziua din Japonia 🙂
Sunt japonez și iată ce cred și cum am folosit / folosit.
Obișnuiam să aleg și le spuneam „さ よ う な ら” profesorilor mei când eram la liceu, gimnaziu și liceu. Și îmi amintesc că 99\% dintre profesori ne-au spus さ よ う な ら.
Cu toate acestea, între prieteni (în aceeași clasă), nu am folosit aproape niciodată さ よ う な ら, dar l-am folosit cu cineva mai în vârstă decât noi せ ん ぱ い (先輩) să ne arătăm respectul (chiar și noi nu îi respectăm cu adevărat;).
Dar am cam încetat să folosesc さ よ う な ら după ce am absolvit liceul. La facultate am ales și am folosit în schimb 失礼 し ま す. Acesta este unul dintre modurile de a-mi arăta respectul (încercând să fiu politicos). Motivul pentru care am încetat să folosesc さ よ う な ら … De fapt nu m-am gândit la asta până acum haha, dar cred că さ よ う な ら sună politicos, dar și prea drăguț sau ceva (nu știu cum să explic ce simt despre asta) . Pentru că, când eram copii mici, am fost învățați să folosim さ よ う な ら pentru a fi politicos. Deci, din anumite motive, さ よ う な ら este cuvântul folosit între adulți și copii sau între taechers și studenți … așa gândesc ME, așa că poate alți vorbitori nativi de japoneză ar putea avea păreri diferite.
Când eram copil, obișnuiam să le spun じ ゃ あ ね sau ま た ね prietenilor mei. sau de multe ori am adăugat mai multe ca …… ゃ あ ま た あ し た ね sau ま た ら い し ゅ う ね sau ま た こ ん ど ね
Acum am 40 de ani, dar le folosesc în continuare prietenilor mei apropiați.
De multe ori folosesc 失礼 し ま す (し つ れ い し ま す).
dar utilizarea 失礼 し ま す ar putea fi dificilă pentru cei care învață limba japoneză, deoarece
deoarece mulți dintre voi știți deja că失礼 し ま す înseamnă „Scuză-mă” practic.
Cred că pot răspunde corect dacă îmi poți spune situația la care vrei să spui „pa” și relația dintre tine și persoană.
Scuză-mi scrisul în engleză !! Am studiat engleza de foarte mult timp, dar totuși este foarte dificil și știu că am făcut multe greșeli aici, dar vă rog お 許 し を;)
Răspundeți
Traducerea japoneză „I” are numeroase cuvinte.
Utilizarea primei persoane este înrădăcinată în culturile din Asia de Est, inclusiv în Japonia, care pun accentul pe ierarhii de ierarhie bazate pe vârstă.
de exemplu, băieții folosesc „Boku” ca prima persoană, așa că dacă folosiți „Boku” după ce vă începeți cariera, angajații mai în vârstă vă vor sfătui că nu este potrivit ca un lucrător să folosească „Boku”.
Aș dori să vă prezint doar câteva dintre numeroasele expresii pe care le are limba japoneză.
„ウ チ, Uchi” tinde să fie folosit în principal de femeile tinere din vestul Japoniei.
„拙 者, Sessha” tinde să fie folosit de ninja și samurai.
„吾輩, Wagahai” tinde să fie folosit de oameni mari din epoca Meiji până în Showa.
„小生, Shousei” este folosit de oamenii din vremurile de demult, când și-ar coborî propriul rang decât adversarii.
„麿, Maro” a fost utilizat în principal de aristocrați în perioada Heian.
„某, Soregashi” este un cuvânt folosit de un samurai pentru a se prezenta.
„あ た い, Atai, あ だ す, Adausu, あ ち き, Achiki „ a fost folosit de femei în mediul rural în vremurile vechi.
” わ い, Wai, お い ら, Oira, オ ラ, Ora, お い ど ん, Oidon, あ っ し, Asshi „ tind să fie folosite de bătrâni.
În timp ce există multe astfel de pronume de primă persoană în limba japoneză, fiecare Persoana japoneză are rareori un pronume personal unic unic static și este mai frecvent ca o persoană să folosească dinamic mai multe pronume diferite pentru prima persoană (totuși, spre deosebire de viața reală, pronumele pentru prima persoană sunt adesea fixate de dragul individualității și claritate în operele ficționale de ficțiune, cum ar fi anime și filme).
Mulți japonezi folosesc pronumele de persoană în mod diferit în funcție de TPO, în funcție de persoana la care se adresează și în funcție de nevoile situație și eu, unul, de fapt fac asta.
Concluzie.
Dacă ești o fată în Occident, „eu sunt” ar fi „Uchi wa”.
Dacă ești un samurai, „eu am „ar fi” Sessha wa „.
Dacă ești un detectiv supranatural în lumea răului,„ eu am „ar fi” Wagahai wa „.
Dacă ați fi unul dintre nobilii din perioada Heian,„ eu sunt „ar fi” Maro wa „.
Dacă ești un bătrân care trăiește în suburbii,„ eu sunt ” ar fi „Ora wa”.