Cel mai bun răspuns
Există mai multe moduri, unele mai formale decât altele.
O traducere directă are sens, ca în „até daqui a pouco” sau „até mais tarde” , dar acest lucru este folosit pentru interval de timp mai scurt decât în engleză, unde „ne vedem în curând” sau „ne vedem mai târziu” poate însemna de la câteva minute la câteva zile.
Pentru o semnificație similară, oamenii folosesc uneori „ até depois ”, dar sună foarte ciudat și străin.
Nu există o traducere exactă și să transmită atemporalitatea pe care„ ne vedem curând ”o poate da (în funcție de context, desigur), oamenii folosesc în general „até * ora următoarei întâlniri *”.
Răspuns
Vă recomand:
1 – „Até logo”.
2 – „Até breve.”
Ambele respectă gramatica formală.
Acestea pot fi folosite în ocazii casual și formale
Dar există și acestea:
3 – „Vejo-te em brev e. ”
4 -„ Vejo-te logo ”
Acești doi respectă gramatica formală.
Într-un dialog casual, cineva care vorbește portugheza portugheză va folosi acestea. Vă va suna greșit dacă utilizați următoarele moduri:
5 – „Te vejo em breve”
6 – „Te vejo logo”
Cei alte două nu respectă gramatica.
Într-un dialog întâmplător, cineva care vorbește portugheza braziliană le va folosi mai ales. Va suna mai natural pentru cineva care vorbește portugheza braziliană.
Poate vă întrebați ce este portugheza braziliană și portugheza portugheză. Acestea trebuie să specifice diferite moduri în care se vorbește portugheza în diferite locuri. Există câteva expresii și cuvinte care vor însemna ceva ușor diferit în funcție de țara în care vă aflați. Cele mai utilizate formațiuni, expresiile se schimbă, de asemenea. Este ca diferențele dintre engleza SUA și engleza britanică.
Sper că am răspuns corect la întrebarea dvs.! 🙂