Cel mai bun răspuns
Sunt de acord cu celelalte răspunsuri (nu sunt un hispanohablante nativo , BTW, dar sunt suficient de competent pentru a obține și am predat spaniola la nivelurile inițiale).
Nu vreau să duplic celelalte răspunsuri. Dar am vrut să subliniez o dificultate de traducere și să împărtășesc alte gânduri.
Ambiguitatea în engleză necesită clarificări înainte de traducere
„Îi plac pisicile și câinii” sună destul de simplu, nu? Deci ar trebui să fie ușor de tradus, nu? Nu.
Propoziția este atât neclară, cât și ambiguă în ceea ce privește modul de traducere. Ar putea însemna:
- Îi plac ambele tipuri de animale, cele numite pisici și cele numite câini, dar nu se referă la niciun câine anume și nici o pisică anume.
- Există două pisici și o grămadă de câini. Îi plac atât pisicile, cât și toți câinii.
- Există două tipuri de pisici înaintea lui – un râs și un șirag. Îi plac pe amândoi și îi plac câțiva câini care sunt și acolo.
- Există două pisici și doi câini. Îi plac pe toate patru.
- Există două rase de pisici și două rase de câini în discuție. Îi place să discute toate cele patru rase.
- Etc. (O propoziție izolată tinde să fie mai ambiguă. De ce? Deoarece contextul va indica în mod normal care este semnificația dintr-o serie de posibilități.)
Pe scurt, am găsit-o critică în traducere să fie mai întâi clar asupra semnificației limbii sursă. Deci, atunci când vedeți engleza „ambele” este important să clarificați „două din ce” – la ce se referă exact. Apoi, odată ce conceptul este clar în mintea dvs., căutați cel mai natural mod de a pune conceptul în limba țintă.
Traducere de la un cuvânt la altul capcane
Cu alte cuvinte, fiți atenți la traducerea de la un cuvânt la altul. Desigur, este un bun punct de plecare și, uneori, este tot ce puteți face. S-ar putea să-ți treacă ideea, dar nu. Sau dacă veți obține ideea, aceasta poate apărea ca ciudată, confuză, non-idiomatică etc. (Nu încerc să predic – fac tot atâtea erori ca oricine, dar sunt mereu dornic să fiu corectat și să învăț . Doar împărtășesc câteva gânduri!)
Alte gânduri gramaticale
În spaniolă „ambele” ca pronume înseamnă „ una și cealaltă ”poate fi ambos , dar poate fi și los dos . (Și, desigur, există forme feminine ale acelorași.) În mod similar, „ambele” ca adjectiv (care înseamnă încă „una și cealaltă”) pot fi și ambos o los dos . Și există o altă funcție a „ambelor” în engleză, unde este o conjuncție, în care înseamnă „în mod egal” și este folosită cu „și” în engleză.
- Ultima dată se întâlnește diferit în traducere, după cum au remarcat alții.
- Spuneți „Îmi iubesc atât mama, cât și tatăl”. Aceasta este o propoziție similară ca structură cu cea adresată în întrebare. Cum ați pune asta în spaniolă? Nu aveți nevoie de „ambele” sub forma ambos sau los dos . Probabil l-aș traduce ca Quiero a mi madre y a mi padre por igual. Îi iubesc în mod egal.
- Sau dacă aș traduce „Și sora mea și prietenul meu locuiesc în New York”, aș scrie probabil Tanto mi hermana como mi amiga viven en Nueva York.
- În niciunul dintre exemplele precedente nu aș folosi ambos , deși poate modifica formularea pentru stil sau orice altceva.
- Vorbitorii nativi – corectați cu siguranță orice erori pe care le-am făcut!
Răspundeți
Cum se spune „ambele” în spaniolă (îi plac atât pisicile, cât și câinii)?
Există mai multe moduri de a exprima „ambele” în spaniolă, în funcție de context. În expresia pe care o citați, ar fi „Le gustan tanto los gatos como los perros ).
„Ambii” în sensul „cei doi” este „ambos” sau „ambas” (în funcție de sexul substantivului pe care îl califică)
Ambos coches son rojos – ambele (mașinile) sunt roșii
Ambas casas están vacías – ambele (cele) case sunt goale.
Rețineți că în acest tip de propoziție „„ nu este tradus , deși în limba engleză poate fi exprimat cu sau fără articolul definit.
Răspunsurile care traduc expresia dvs. ca „ambos gatos y perros” sunt greșite. Aceasta ar însemna „atât pisicile, cât și (de asemenea) câinii” (adică cele două pisici și un număr nespecificat de câini)