Cum se spune „bebeluș” ' în japoneză


Cel mai bun răspuns

Dacă vă referiți la cuvântul englezesc „BABY”, atunci cuvântul va fi „赤 ち ゃ ん” (aka-chan), ceea ce înseamnă copil mic, sugarilor din Japonia, bebelușilor cu vârsta peste 1-2 ani nu li se adresează aka-chan, totuși unii nu sunt prea obișnuiți (neobișnuiți, îmi pare rău pentru engleza mea proastă), există cum ar fi

坊 や (Bouya ) înseamnă băiat mic, dar nu sugar

お 嬢 様 (Ojou-sama) fată mică / fată de persoane bogate, dar nu bebeluș

赤 ん 坊 (akanbou) sugar

坊 っ ち ゃ ん (bocchan) un mod tachinator sau iubitor (în funcție de intențiile tale) de a te adresa unui băiețel, dar nu unui copil

bine, oricum, copiii nu vor înțelege ce le spui oricum, așa că 赤 ち ゃ ん(aka-chan) se spune de obicei că se adresează bebelușului altcuiva, când vorbești direct cu bebelușul, ppl folosește de obicei numele bebelușului urmat de chan.

de ex. ), ゆ き ち ゃ ん (Yuki chan)

Acum, dacă vreți să spuneți BABY așa cum se adresează iubitorilor, mi-e teamă să spun că nu există un termen exact pentru asta , când ești foarte apropiat de cineva, de obicei te adresezi cu „あ な た” (Anata), de obicei înseamnă „TU” și este destul de nepoliticos dacă folosești あ な た (Anata) cu străini, dar când este folosit de cupluri, este cam se numește BABY, nu există un cuvânt specific în japoneză pentru acest BABY, totuși, în funcție de modul în care îl spui și de tonul tău, în timp ce spui, va arăta clar partenerului tău că îl suni.

uneori japonezii folosesc și pronunția katakana ダ ー リ ン (Daa-rin) pentru cuvântul englezesc „Darling”, care înseamnă același lucru cu engleza.

Sau puteți folosi și BABY el / ea o va înțelege, cred.

Răspuns

ダ ー リ ン (dah-r / lin) este versiunea katakana a dragului și a fost folosită într-un manga popular numit 「ダ ー リ ン は 外国人 」(dah-r / lin wa gaikokujin)„ [Dragul meu] este străin ”de către soția japoneză pentru a se adresa soțului ei străin. Dar nu cunosc prieteni japonezi care să folosească termenul împreună cu soții lor japonezi, așa că nu cred că este foarte popular. , în special soția către soț, mai ales în momentele în care se exprimă o emoție tandră, dar în realitate, dar majoritatea cuplurilor căsătorite mai în vârstă pe care le cunosc se vor adresa reciproc așa cum ar face ceilalți membri ai familiei. Ex. în jurul propriilor copii, mama ar fi お 母 さ ん (Okaasan) sau Mama, iar tatăl ar fi お 父 さ ん (otoosan) sau Tată. În jurul nepoților lor, se adresau reciproc sub numele de bunică ob ば あ ち ゃ a (obaachan) și, respectiv, bunic ち じ い o ic ん (ojiichan). subordonați, dar cu tonul corect al vocii ar putea apărea ca „dragă”.

Un aspect interesant al limbii și culturii japoneze este frecvența cu care oamenii se adresează reciproc pe nume, inclusiv adresându-se ei înșiși la persoana a treia. În cazul în care un vorbitor de limba engleză ar putea folosi „tu” sau „dragă” pentru a se adresa unui partener, japoneza vorbită în mod natural tinde să renunțe la pronume precum „tu”, „eu” și „noi” în propoziții, bazându-se mai degrabă pe context pentru a înțelege cine vorbește despre care se vorbește și cui se vorbește.

Ex. Care este numele tău?

Manual japonez: あ な た の 名 前 は な ん で す か?

Anata no namae wa nandesuka?

Tu • particula posesivă • numele • este • ce

japoneză conversațională practică: (お) 名 前 は?

(O) namae wa?

(formă politicoasă) este

Această versiune scurtată este perfect acceptabilă între colegi într-o conversație întâmplătoare.で す か? (desuka?) Poate fi întotdeauna abordat până la capăt pentru o conversație mai politicoasă ca atunci când vorbim cu bătrânii sau într-o situație mai formală.

Un eveniment mai frecvent decât „dragul” ar fi numele persoanei cu sufixul ち ゃ ん (Chan) pentru o fată, く ん (Kun) pentru un băiat, deși uneori ち ゃ ん (Chan) este folosit și ca sufix în calea unei porecle pentru băieți.

Pentru de exemplu, soțul meu mă adresează ocazional ca Delaina-chan și aș putea să-l numesc Makoto-kun pe un ton afectiv (deși este rar deoarece el este seniorul meu de zece ani). În ceea ce privește plusurile de căsătorie internațională, de obicei ne numim reciproc „bebeluș”, pe care încă nu l-am auzit folosind în Japonia.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *