Cel mai bun răspuns
Depinde într-adevăr de context. Bebelușul este tradus în mod normal cu „bambino / a” care este (așa cum ați fi putut ghici) un copil. Următorul „o” sau „a” depinde de sex: respectiv, masculin sau feminin. „Mea” este doar „mio / a” – ca mai sus.
Acum, dacă nu vorbești CU un copil literal, dar, să zicem, despre iubita ta, atunci „piccolo / a mio / a” ar putea fi aplicat la fel. În mod corect, ar putea fi aplicat și oricărui tânăr. În general, este considerată o expresie de afecțiune, indiferent de persoana cu care vorbiți sau despre care faceți.
Cu toate acestea, ca o notă personală, consider că utilizarea „piccola mia” este puțin favorabilă. Adică, gândește-te la orice personaj masculin dintr-un film din anii 50 care vorbește cu o femeie, se adresează ei ca pe un copil, sau cu obrajii dulci și așa mai departe. Genul ăsta de lucruri.
Nu mă înțelegeți greșit, totuși, este bine dacă este folosit oarecum cu ușurință. Sau vorbind cu un tânăr propriu-zis. Imaginați-vă că doriți la mulți ani un nepot pe care nu l-ați mai văzut de ceva vreme sau pe care vă place în mod deosebit: „Tanti auguri, piccolo mio” ar fi perfect adecvat. Poate că nu atât de mult pentru un copil de 14 ani, totuși 🙂
Doar pentru a reveni pe drumul cel bun, am scris un capitol TO mai sus pentru a diferenția de când vorbești DESPRE cineva. În acest caz, cea mai comună traducere cred că ar fi „il mio bambino / a”. Ca și în „Trebuie să-mi hrănesc bebelușul”, sau „bebelușul meu a fost o astfel de binecuvântare”, sau … ei bine, îți dai seama.
Răspunde
Pot sugera Vreți să implementați un sistem pentru a filtra astfel de întrebări?
98\% dintre ele (este o statistică de câte ori mi s-a cerut să răspund la întrebări similare) ar putea fi răspuns de Traducere în context din engleză în italiană și mai mult de 65\% doar prin Google Translate . 97\% dintre cele bazate pe un singur cuvânt, fie unul dintre cele două servicii web de mai sus, fie http://www.wordreference.com/enit/welcome
Și de ce întreabă toți acești oameni în mod anonim …?