De ce cineva care cântă la flaut ar fi numit flautist?


Cel mai bun răspuns

Răspunsul lui Brendan este exact corect, dar mi-a amintit de toți ceilalți termeni care cauzează confuzie.

Aici „o diagramă de nume elegantă în mai multe limbi, care ar putea arunca o lumină asupra subiectului.

Numele instrumentelor și vocilor în limbi străine

De exemplu: un instrument ca tuba are același lucru nume în fiecare limbă, deoarece a fost inventat relativ recent. Dar vai de trompetist care nu răspunde unui dirijor care strigă, clarino! prea tare! „(Trumpeter? trompetist? niciunul dintre aceste sunete nu mi se potrivește, deși„ am auzit amândouă folosit.)

Instrumentele de percuție au o mare varietate de nume. Cimbalele sunt „cimbale” în franceză, „becken” în germană, „piatti” în italiană, „cimbalos” în spaniolă – nu trebuie confundate cu un cimbalom, care este o „întreagă fiară, toate împreună.

Din punct de vedere tehnic, instrumentul meu, pe care „l-am numit întotdeauna„ violoncel „, este un„ viol pe violoncel „, (de obicei scris greșit) ca vio lin -cello). Nu cunosc nici un violoncelist care să spună că sunt „violonceliști”. (Acum că am spus asta, probabil că voi întâlni mâine pe cineva care o face …)

În ceea ce privește „flautist” față de „flautist”, nu știu dacă este universal adevărat, dar adăugarea de „jucător” după un instrument conotează un pic de dezinvoltură. „Eu” ma violoncelist „este mai profesionist,” Eu „ma violoncelist” sună mai casual.

Uneori aceste referințe nu sunt tocmai logice (pentru non-muzicieni): unul dintre prietenii mei cântă de obicei chimbalele în orchestră. Nu-l numim „cimbalist”, spunem că este „percuționist”, deși, dacă este amuzant, el spune doar „Eu sunt unul dintre toboșari”.

Răspuns

Deoarece „flaut” derivă din italianul „flauto”. La mijlocul secolului al XVII-lea, pe vremea lui Henry Purcell, moda muzicală a dictat ca termenii englezi perfect buni pentru marcaje și instrumente de tempo să fie înlocuiți cu cei italieni. Desigur, cei însărcinați să găsească aceste înlocuiri nu erau nici lingviști, nici traducători, așa că destul de mulți dintre noii termeni au ajuns să fie mashup-uri incomode.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *