De ce se numește un episcop ' episcop ' în șah?


Cel mai bun răspuns

Episcopii și cavalerii sunt piese interesante, deoarece au nume atât de diferite în diferite limbi. Cu cavalerul este cel mai interesant – o piesă care descrie un cal ar fi cel mai probabil numită cal și inițial era un cal – dar nu, este un cavaler în engleză, un jumper (Springer) în germană, un jockey (cavalier) în franceză și un cal masculin (конь) în rusă. Chineză, din fericire, numiți-o doar 马 ma, cal. Și în siciliană este un măgar (sceccu) – care este un măgar destul de urât …

Dar întrebarea a fost despre episcop. În primul rând, rețineți că, spre deosebire de forma distinctă a cavalerului de șah, forma episcopul de șah este dificil de descris într-un singur cuvânt, așa că nu este de mirare că are nume diferite în diferite limbi.

Inițial era alfil – elefant. Este încă numit elefant în rusă (слон) și Chineză (象 – șahul chinezesc, xiangqi 象棋, poartă numele aceleiași piese , deși se mișcă diferit acolo – două pătrate în diagonală și numai în jumătatea proprie a tablei.). Forma sa este de fapt colțul unui elefant. Deși nimeni în lume nu poate explica de ce se mișcă în acest fel – nici mișcarea diagonală modernă, nici originalul „două pătrate în diagonală, cu posibilitatea de a sari peste bucăți”. Elefanții, animalele nu se mișcă niciodată atât de ciudat.

Acum, cunoașterea a ceea ce descrie piesa cunoscută acum ca episcop a fost uitată de-a lungul timpului. Cineva care a observat – uite, această piesă are o pălărie pe ea. O pălărie … că „e episcop! Aceeași pălărie a dat motivul pentru numele francez al piesei, prost (fou) și pentru ofițerul de nume rus rus (офицер). Numele german, runner (Läufer) nu are prea mult sens , și a fost probabil construit doar în analogie cu „jumper” pentru cavaler. Se numește alergător și în multe alte limbi germanice și în ebraică.

Răspuns

Există evident, nu există o echivalență directă între o piesă din șah și orice ocupație sau specie de animal. Deci este un accident cum sunt numite – fiecare piesă face o treabă, deci este „ocupația” slujbei.

Islandezul a folosit „biskup” (cuvântul lor pentru un episcop, apropo, folosim „biskup” în cehă și pentru un episcop, dar nu și în șah) pentru o lungă perioadă de timp și a fost adoptat de engleză în secolul al XVI-lea.

Bishop (șah) – Wikipedia este o pagină care vă spune că numele piesei sunt extrem de diverse în limbile lumii – episcopul este numit shooter / archer în cehă și în alte limbi: messenger , alergător, ofițer, bufon, prost, elefant, lance și un predecesor al piesei au fost numiți și crocodil.

O diversitate similară există și cu numele de turnuri (încă un „turn” în cehă , de asemenea, „rector” etc.) și, într-o măsură mai mică, cavaleri.

„Episcop” este doar „special” printre numele de mai sus în măsura în care engleza este specială între limbi. Engleza este importantă astăzi, dar nu a fost întotdeauna cazul, iar celelalte nume nu sunt în niciun caz mai rele, mai puțin interesante sau mai puțin adecvate decât un episcop. Este o coincidență faptul că engleza, limba de vârf a lumii de astăzi, a adoptat episcopul islandez și nu un trăgător sau un elefant oferit de alte limbi.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *