De unde a venit termenul BFE (bum f # @ $ Egypt)? Ce spun oamenii din Egipt dacă undeva este cu adevărat departe?


Cel mai bun răspuns

De la Hugo pe schimbul de stive engleză:

Bumfuck, Egipt este documentat pentru prima dată în jargonul armatei din 1972 și BFE este cel puțin din 1988. Bumfuck, [Egipt] pare a fi originalul, urmat de variații Bumblefuck (1989), Bubblefuck (1993) și Buttfuck (1999).

Uneori acestea variațiile apar singure, uneori în Egipt sau Africa (întâlnite și în BFA ), sau într-o altă țară, stat sau loc (rural), și uneori prefixată de Est sau Vest. Mai recent, atât BFN , cât și Butt Fucking Nowhere sunt raportate din 2002.

Ca Bumfuck, Egipt pare a fi inițial argou militar, având în vedere numărul de abrevieri pe care le-au folosit, pot crede cu ușurință că a fost, de asemenea, scurtat în mod joc și eufemistic la BFA înainte de 1988.

Potârnicu

The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Uncoventional English (2003):

BFE substantiv orice locație la distanță. Abrevierea lui BUMFUCK, EGIPT SUA 1989

Bumblefuck substantiv orice orășel îndepărtat SUA 1989

Bumfuck, Egipt substantiv un oraș mitic care este epitomul îndepărtării. Cu variante SUA 1972

De asemenea, oferă BFN și Butt Fucking Nowhere , ambele din 2002.

OUP (Oxford University Press)

Aceste prime citări din 1989 și 1972 sunt date împreună cu altele în F-Word (2009, Oxford University Press):

BFE substantiv [ B umfuck (sau B umbfuck), E gypt]

Militari și studenți . un loc foarte îndepărtat; mijlocul nicăieri.

1989 P. Munro U.C.L.A. Argou 20: Troia … trăiește în BFE … Bum Fuck, Egipt .

Bumfuck substantiv

Militar & Studenți . un loc foarte îndepărtat. –utilizat cu un nume de loc, în special. în Bumfuck, Egipt . De asemenea, Bumfuckistan . Jocular. A se vedea și BFE, BUMBLEFUCK.

1972 Sgt. E-6, US Army: Probabil că au trimis acele înregistrări la Bumfuck, Egipt.

De asemenea, oferă Bumblefuck ca o modificare din 1989 a Bumfuck ; Bubblefuck ca o modificare din 1993 a Bumblefuck ; și Buttfuck , utilizat de obicei cu un nume de loc, din 1999.

a răspuns 16 noiembrie „12 la 23:39

Hugo

62.2k1616 ecusoane de aur186186 ecusoane de argint284

Răspuns

Vrei să spui numele „EGIPT” sau vrei să spui cel mai vechi nume cu care a fost cunoscută țara?

Cartea Geneza conține cea mai timpurie relatare, despre spargerea fiilor lui Noe Sem, Ham și Iafet. Geneza 10: 6 spune: „Fiii lui Ham erau Cus și Mizraim, Put și Canaan”. În ebraica originală, „Mizraim” este același nume care este tradus ulterior „Egipt” și înseamnă „Negru (Țara)”, referindu-se la solul de culoare neagră din Delta Nilului.

Încă mai pot Amintiți-vă că ați studiat acest lucru la școala de teologie la sfârșitul anilor 70 și, întâmplător, s-a întâmplat să fie un student din Egipt în căminul meu. El nu era un egiptean arab / musulman; era din minoritatea creștină din Egipt și acum că eu Gândește-te înapoi, cred că asta trebuie să fi însemnat că era din rasa egipteană non-arabă inițială, pentru că – din câte am înțeles – așa sunt majoritatea creștinilor copți egipteni (cineva mă poate corecta în acest sens dacă greșesc ).

Dar odată când mergeam cu el în mașină coborând pe autostradă în timp ce el conducea, l-am întrebat: „Cum spui„ Egipt ”în arabă?”

Suna ca și cum ar fi spus„ Mithra ”sau„ Misra ”.

Am spus:„ E ca ebraica din Biblie: Mizraim . Sufixul ebraic -im este plural; în astfel de cazuri înseamnă „oameni ai”, dar deseori rămâne lăsat atunci când un cuvânt cu acesta este folosit în alte limbi. ”

În zilele extrem de vechi din Orientul Mijlociu și Africa de Nord, acolo era o singură limbă, pe care lingviștii o numesc retroactiv „afro-asiatică”, dar după multe generații, secole și poate milenii, această limbă s-a ramificat în mai multe limbi, inclusiv egipteanul antic și ebraica veche și, de altfel, araba de asemenea, care provenea mai ales din semitice – și alfabetul său din aramaică – care a fost derivat și din vechea limbă afro-asiatică.

În vechea limbă egipteană, a apărut un nume pentru țară, Hat-ka-Ptah , care însemna, literalmente, „Templul Sufletului din Ptah” (de unde provine și cuvântul copt ), și cu influența Imperiului grec în lume, inclusiv mai târziu era Ptolemeilor din Egipt, acest nume a intrat în greacă sub numele de Ai Gupton. Acum îl scriu în litere romane, dar litera greacă upsilon era în secolele anterioare în mod obișnuit transliterat în engleză cu litera Y și în secolele ulterioare cu litera U, dar în majoritatea cuvintelor care au fost deja inventate înainte de trecerea de la Y la U, Y a fost păstrat în ortografii. Ai Gupton în franceză a devenit Egypte, și apoi din franceză în engleză ca Egipt.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *