Cel mai bun răspuns
Aparent, depinde de context.
- Perrona – Wikipedia este într-adevăr un fel de moluscă, deoarece răspunsul lui Paul Kennedy la Google translate spune că cuvântul „Perrona” în spaniolă înseamnă „Perrona” în engleză. Este o traducere corectă sau nu? ? raportează, și este un nume științific care ar fi probabil distribuit în toată Europa, inclusiv în spaniolă; deci, dacă perrona se referă la asta, Google are dreptate;
- Există totuși alte sensuri la acest cuvânt; perra – Wikcionario raportează că perrona este un sinonim al perrei în sensul banilor; practic, cineva a înșelat să pună un leu pe monede și a făcut ca leul să țină mai mult ca un câine, așa că oamenii au început să numească monedele specifice „perra” (câine de sex feminin), apoi l-au generalizat la toți banii; undeva de-a lungul liniei, au adăugat atât un diminutiv, cât și un sufix accrescitiv (?), obținând sinonime perrina și perrona;
- În cele din urmă, alte răspunsuri (inclusiv răspunsul lui Luis Carlos Olmeda la Google Traducere spune că cuvântul „Perrona” în spaniolă înseamnă „Perrona” în engleză. Este o traducere corectă sau nu?) Raportați perrona ca argou mexican; Nu știu dacă această utilizare este legată de simțurile de mai sus.
Aparent, Google știe doar sensul 1 – sau poate că nici măcar nu știe asta. De fapt, având în vedere că nu oferă o explicație traducerii, bănuiesc că doar lasă cuvântul netradus.
Uită-te la ceea ce văd pentru perrona:
Absolut nimic după traducere. De fapt, adăugarea capitalului produce o sugestie de traducere din rusă. Dacă pun un cuvânt cunoscut ca amor:
Vedeți? Mai multe definiții ale „amor” cu exemplu de utilizare potrivită și o mulțime de sinonime. Deci, cred că Google nu cunoaște cuvântul și îl lasă netradus.
Răspunde
Perrona este un gen de melc de mare. Numele biologice de acest tip sunt aceleași indiferent de limbă. Prin urmare, aspectul său în textul spaniol nu ar trebui tradus în engleză.
Pe lângă acest nume internațional, dicționarii de traducere enumeră un Cuvânt spaniol „ perrona (pe care îl traduc prin„ cheapo ”). Cu toate acestea, ei spun că este rar și de modă veche.
Probabil, Google judecă numele genului mai probabil decât termenul de argou rar și, prin urmare, îl lasă nemarcat. (Dacă cuvântul ar fi cuprins într-o frază, Google ar putea folosi contextul pentru a inversa această probabilitate, caz în care ar traduce cuvânt.)
(La fel, Homo este un gen de primat. Ar rămâne același atunci când va fi tradus din engleză într-o altă limbă. Cu toate acestea, , dacă Google a judecat din în contextul în care a fost de fapt „homo”, un termen argoul care înseamnă „homosexual”, l-ar traduce în termenul derogatoriu adecvat în limba țintă.)