În chineză, când auzi „在 冰箱 裡” (zài bīngxiāng lǐ), îți imaginezi că este „în frigider” sau „în congelator”? Ce cuvinte preferați pentru frigider și congelator?


Cel mai bun răspuns

În Hong Kong în cantoneză: –

Această expresie 在 冰箱 裡 ar fi în mod normal să fie interpretat ca referindu-se la congelator (fie # 2, fie # 3 mai jos).

Dar dacă un vorbitor de mandarină folosește acea expresie în Hong Kong, persoana din Hong Kong care vorbește cantoneză va înțelege că înseamnă frigider (# 1) – pentru că așa se face referire la frigider în mandarină.

  1. 雪櫃 ( shuet gwaie ) este frigiderul
  2. 冰 格 ( bing gaak ) este în mod normal compartimentul de congelare / congelator al frigiderelor – mai utilizat de obicei de către persoanele mai în vârstă, indiferent de dimensiunea congelatorului
  3. 冰箱 ( bing sheung ) este în mod normal cel mai mare compartiment congelator sau o unitate congelator independentă
  4. 冰櫃 ( bing gwaie ) este în mod normal un dulap congelator, ca în mod normal într-un supermarket sau în unitățile de tip industrial (de obicei în format vertical)
  5. 雪 房 ( shuet fong ) este cel mai de obicei un congelator industrial CAMERA – 冰 房 ( bing fong ) nu este utilizat în mod tradițional pentru a evita confuzia cu cantoneza 兵 房 ( bing fong : cazarmă)
  6. 雪 倉 ( shuet chong ) sau 冰 倉 ( bing chong ) este un depozit congelator / congelator

Mulțumesc: – „1.000 de persoane au primit răspunsul dvs. în Quora Digest”. (16 sept. 2017)

Răspuns

Pe vremuri, până în anii 1950, oamenii țineau mâncarea să nu se strice în „gheață” sau 冰箱. Odată cu apariția cutiei electrice pentru gheață, numită frigider, a devenit cunoscut sub numele de „電冰箱” Dian bing xiang.

Frigiderele aveau un congelator deasupra și mai târziu unele dedesubt, pentru a menține mâncarea înghețată, cum ar fi cine și televizor cremă. Au fost păstrați în 冷凍 裡 , leng dong li sau congelator. Acești termeni au fost folosiți în SUA și în Taiwan.

China avea proprii termeni pentru congelator 冷凍 庫 leng dong ku. La fel ca în Taiwan un garaj auto se numea was 房 Che fang, în China 車庫 Che ku.

În Taiwan înghețata se numește 冰淇淋 bing qi lin. În China, its xue gao.

Ambii termeni sunt de înțeles reciproc și, în funcție de cel pe care îl utilizați, determină de unde proveniți, Taiwan sau China. Același principiu se aplică în limba engleză. Americanii spun că benzina sau benzina. Britanicii spun benzină. Lift în SUA, Lift în Anglia.

Dar există o diferență între frigider și congelator. Nu vă înșelați. Nu este o chestiune de preferință. Este diferența dintre rece sau înghețat!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *