„Oneth pe uscat și twoeth pe mare” … Îmi amintesc că am auzit asta de mic. Este o cotare greșită a „Unului, dacă pe uscat, și două, dacă pe mare”, sau un citat real?

Cel mai bun răspuns

Cu siguranță este o cotare greșită și este un clasic mondegreen . El aparține aceleiași categorii ca „girafele de struguri”, „virginul rotund John”, „ficatul într-o zi furtunoasă” și câteva versuri de melodii ascultate ca „Reverend Blue Jeans” și „patru sute de copii”.

„Girafele de struguri” au fost ceea ce a auzit un copil când a fost cântată următoarea linie din Imnul de luptă al Republicii : „El călcă în picioare vintage în care sunt depozitați strugurii furiei. ”

Când un profesor de artă de la grădiniță a întrebat pe unul dintre elevii ei, căruia i s-a atribuit sarcina de a desena scena Nașterii Domnului, care era ticălosul pudgy care stătea într-o parte a fost, l-a identificat drept „Round John Virgin”, pentru că îl auzise referindu-se ori de câte ori se cânta Silent Night („round yon virgin”).

Și tatăl meu, care cânta într-un cor al bisericii când slujbele erau în întregime în latină, a descoperit că membrul corului din spatele său, care nu era familiarizat cu limba, a decis că, în loc să cânte răspunsul de litanie „Libera nos, Domine”, el cânta pur și simplu „ficatul într-o zi furtunoasă”.

Și înapoi când eram tânăr, am crezut că Neil Diamond sărbătorea faptele unui reformator social când a cântat despre „Reverend Blue Jeans ”, dar când l-am auzit pe Kenny Rodgers cântând:„ Ai ales un moment bun să mă lași, Lucille, / Cu patru sute de copii / Și o recoltă pe câmp ”, m-am gândit:„ Doamne, nu e de mirare că ea l-a părăsit! ”

Răspuns

„ O budincă minunată ”, a spus tatăl meu. „Va avea gustul unei plute întregi de lămâi. Va avea gust de noapte pe mare „. Ce înseamnă” gust ca o noapte pe mare aici? Este o metaforă?

În primul rând, este o comparație.

În al doilea rând, nu este convențional – sau dacă este, nu am auzit-o niciodată. Zicerile care nu au semnificație convențională (idiomatică) atribuite (în general, în cultură) înseamnă doar ceea ce spun cuvintele puse împreună.

Înseamnă că va avea gustul unei nopți pe mare.

Este la fel de literal ca și cosmosul, dar comparațiile se bazează întotdeauna pe experiența celuilalt pentru a finaliza circuitul. Problema este: cum are gust o noapte pe mare?

Am trecut multe nopți pe mare, în derivă pe o minusculă insula de barieră la câțiva kilometri de nisip în busolă, până în copilărie, niciodată (dacă cineva s-a oprit, s-a liniștit, a ascultat-o) în afara razelor de creștere, descreștere, prăbușire, învăluire și retragere a valurilor de maree și ulterioare. Dar, după cum îmi amintesc clar, majoritatea nopților pe mare au avut un gust destul de diferit – între ele, adică. Dacă m-am tulburat să gust. Doar diferit, în general, este greu de descris. O noapte are un gust propriu, să nu mai vorbim de una pe mare. Deși există anumite note și ciuperci pe palat pentru a-l reține, orice adevărat cunoscător al gustului nocturn poate discrimina cu ușurință.

Ideea este că gustul unei nopți este un gust greu de descris. Probabil, un gust greu de găsit un acord – fiecare aduce o descriere interioară într-un moment, oricât de lungă este. Și bănuiesc că asta este ideea. Nu există un gust convențional stabilit pentru o astfel de noapte. Orice memorie de simț personal zboară din fișierele fiecăruia pentru a îndeplini această frază – acel gust, dacă există, ar fi individual și propriu propriilor nopți pe mare ( care mare? Nu este specificat! Toate mările nu au același gust, mai mult decât toate nopțile pe care le au).

În urechile majorității cititorilor, fraza pare impresionantă înainte ca aceștia să-și dea seama de insuficiența ei rece și distanță. Desprinderea ei îi lasă apoi dezorientați. Rezultatul comparației „gust de noapte pe mare” este doar: o frază evocatoare. Evocând ce?

Uhhh … .nuh-uh . Evocarea memoriei de sens într-un mod general. Niciun gust specific înregistrat.

Eu numesc acest tip de imagini evocator abstract, , iar tatăl tău aici este o alegere exemplu. Vedeți fără semnificație convențională stabilită și fără acces telepatic la sensul intenționat al vorbitorului și fără aparent nici o a treia opțiune dincolo de imaginație, ar putea însemna aproape orice. Amintiți-vă trucul critic al criticilor!

  • Fiecare interpretare este valabilă în măsura în care poate fi susținută din text.

Cu un text atât de precis și minut, asta nu ne dă mult. Dar ne oferă atât de mult: licență.

Licență pentru a ști că nimic altceva în lume nu contează cu excepția ce cuvinte există acolo și ce înseamnă aceste cuvinte. Ce înseamnă o persoană prin afirmație nu este „ce înseamnă afirmația”. Nu vreodată:

  • Cu excepția cazului în care au reușit să includă acel sens în declaratia. Nu sub ea. Nu dincolo de ea. Dacă nu este inclusă în declarație, atunci nu este ceea ce înseamnă declarația .

Sunt întotdeauna în acest sens.

Mai mult decât o modalitate de a-l introduce acolo, desigur. Înțelesul trebuie să fie stabilit anterior, astfel încât persoana care primește știe că este acolo pentru scoatere. Dar orice fel și oricând funcționează anterior, atâta timp cât este stabilit, astfel încât receptorul să știe. Cea mai comună metodă? Simțurile cunoscute și disponibile ale cuvintelor folosite pe scară largă. Modul în care acele simțuri se joacă reciproc și interacționează pentru a face clic pe clic, creând sens împreună. Al doilea cel mai frecvent? Idiom comun. Un a adăugat, a primit, a înțeles sensul pentru fraza în ansamblu, care înlocuiește faptul că cuvintele în sine nu se adaugă la acel sens. În al treilea rând cel mai frecvent: cravată directă. Discuția îndrăgostită a cuplului de limbă privată Goo goo; jargon geek în știință, filozofie sau fandom. Ocazional, coduri reale și expresii de trecere (de exemplu, în spionaj). Altele.

Așa că ne apropiem de grozavul, aici. Mulțumesc că ai participat. Sunt destul de captivat de fraza tatălui tău, după cum poți vedea. Sunt pe punctul de a scoate multe din ea.

Afirmația înseamnă ce a vrut să spună tatăl tău prin aceasta?

Nu dacă receptorii nu pot discerne ce este asta. Nu înseamnă cu succes asta înseamnă.

Presupun că ar putea depinde de cât de vehement este. Nu pare vehement, doar din acest fragment. Pare rezonabil.

Sunt rezonabil. Când spun ceva de genul „la fel de literal ca și cosmosul” sau orice altceva, nu înseamnă ce am vrut să spun prin el – cu excepția cazului în care și cu excepția a ceea ce celălalt ia de la am vrut să spun. Aceasta este o coincidență a sensului. Cu cât îmi construiesc, vizez și derivă mai bine pluta de lămâi semantice atcha, cu atât mai puțin pare a fi o simplă coincidență când îmi prinzi de fapt deriva. Capisce?

Se pare că tatăl tău are un dar pentru prune verbale și poșete! O înclinare poetică până la poftă. Ei bine, este grozav, dacă da. La fel și eu, unii au spus – nu textual.

Interpretarea mea a acestei expresii este că este o grenadă capricioasă deliberată. Apare cu o explozie și se transformă în spray mental de mare și stele strălucitoare pe catifea lucioasă, pe fundalul abisului rulant și probabil nu dă niciun gust.

Nu iau asta ca o farsă, ci ca o întorsătură ușor absurdă. Când încercați mai întâi să să vizualizați acel gust (!) Și să veniți cu o bogăție de imagine și aer și roll, dar nu cu mult aromă trecut tangă de sare … ești păcălit! Sau oricum trebuie să schimbați vitezele: ideea nu este compararea gustului.

Ideea este toate celelalte imagini. Doar stowawayd, joyrode in.

Evocativ abstract.

Ca atare, ceea ce înseamnă că sunt pe punctul de a „lua” din el este interpretarea pură. „Interpretarea pură” este aceeași cu „interpretarea fără temei”. Abia dacă aș putea susține vreun sprijin din textul propriu-zis, care nu-și înclină prea mult mâna. Încercarea mea va fi sinceră. Iată ce obțin din acesta:

Ce înseamnă aici „gustul unei nopți pe mare?”

Ei bine, avem pluta de lămâi de pe care să ne îndepărtăm și continuăm. Și faptul unei budinci. Nu suntem în totalitate tăiați și lipsiți de context și de indicatorul de ochi!

În acest context, îmi vine ideea unei budinci de lămâie a cărei prospețime și poftă strălucitoare sunt totale. Mergând în acea aromă, care a izbucnit, dar fără a fi inundată. Pluta rămâne pe linia de plutire, dar … lingură mai mult în) suntem îndepărtați ca o noapte pe mare. Măturat, dar nu răsturnat, încântat de dulceață cremoasă și aciditate acută. Și momentul este atât plin, se simte ca o noapte întreagă în derivă.

Asta aș fi vrut să spun prin asta. Totuși, nu cred că m-aș fi gândit vreodată. evocator.

Dar a fost, tu gh?

Poate că nu asta a vrut să spună . Pericolele evocării abstracte. Le deschizi scena în minte și le setezi și îmbraci pentru ei, un stil îndrăzneț minimalist.Apoi ies în lumină și, practic, trebuie să-ți îmbrace jocul tău, doar cu acele indicii simple de direcție.

Deci, ce se întâmplă dacă cineva ar spune „are gustul unei nopți pe mare” fără setarea budincii?

Ce s-ar ridica în mine fii o tangă de mare, o briză caldă și răcoroasă până la vânt plină de vâlvă. În ciuda faptului că nu suntem aproape de țărm, o notă mare de maree scăzută s-ar strecura, deoarece aceasta este cea mai puternică amintire de sens pe care o am pentru mare (este o miros, dar îl poți gusta ). Și trompa de sânge excitat, care se ridică și se rostogolește pe oceanul deschis. Cât de adânc este sub tine? Incomensurabil. Gravitația a dispărut din ce în ce mai tare, totuși suntem susținuți pe umflături.

Nu există aproape niciun gust în acest sens. Așa că i-aș săruta.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *