Cel mai bun răspuns
Cele mai vechi referiri sexuale la cireșe vin în secolele 16 și 17 și se bazează pe presupusa similitudine a cireșului negru și a pubianului feminin păr sau joc pe pietre de cireș și pietre , adică testiculele.
Ecuația mai modernă a cires cu virginitate datează de la sfârșitul secolului al XIX-lea / începutul secolului al XX-lea. Aici imaginea se bazează pe o idee de maturitate – și astfel virginitatea tinde să fie văzută ca ceva care, mai devreme sau mai târziu, se va pierde. Termenul acoperă himenul (și poate fi găsit referindu-se la anusul folosit de homosexuali) și, prin extensie, fecioarele masculine și feminine. Termenii care înseamnă „a deflora” apar din anii 1910 și includ bust , pauză , cop , obține , crack , pick și pop a cires , plus cherry-bust sau cherry-pop . Fecioara dezflorită este prinsă de cireșe , își pierde cireșa sau, din nou, își deschide cireșa . Alți termeni includ cherry-boy și cherry prick , o fecioară masculină și plăcintă cu cireșe , una feminină. Penisul a fost un despărțitor de cireșe , în timp ce masculul care deflorează este un cherry-buster .
Răspuns
Folosind arhiva de ziare de pe Știri Google, am găsit această coloană „On Language” de William Safire publicat în 1990, care oferă probabil cea mai bună explicație posibilă pentru modul în care a apărut fraza.
Actualizare: Richard Litz a oferit dovada definitivă că referințele despre a merge „în iad într-un coș de mână” datează cel puțin din 1865. Cu toate acestea, eram încă convins că William Safire era pe drumul cel bun el a susținut că idiomul „la iad într-un coș de mână” a fost precedat de „către cer într-un coș de mână”. După un pic mai mult săpat, am descoperit că suspiciunile mele erau corecte în această privință. Într-o intrare din 1863 a celebrului jurnal al Războiului Civil al Mary Boykin Chesnut , doamna Chesnut scrie: „Niciuna dintre părți nu-i pasă acum de smochine pentru acești iubiți negri și ar trimite-i pe toți în cer într-un coș de mână, ca Custis Lee, pentru a câștiga în luptă „. Bănuiesc că „către cer într-un coș de mână” ar fi putut fi o redare eufemistică a unei expresii mai „infernale” pe care domnișoara Mary Chesnut nu s-a simțit confortabil să o scrie.
De asemenea, am căutat variante ale expresiei care a substituit cuvinte precum „geantă de mână” sau „cărucior de mână” cu „coș de mână”. După ce am făcut acest lucru, cred că „am găsit o posibilă origine a expresiei. În 1841, Elbridge Gerry Paige, editorul ziarului New York Sunday Mercury , a publicat o colecție de „predici” sub pseudonimul lui Dow, Jr. Nu pot să spun dacă predicile domnului Paige au fost menite să fie serioase, pline de umor sau puțin din ambele, dar originea expresiei „to iadul într-o coș de mână „poate fi găsit într-o predică numită” Pe balene și pești mici. „În loc să spună” iadului într-o coș de mână „, domnul Paige folosește expresia,” iadul într-o căruță de mână „, dar generalul sensul expresiei este același.
Practic, fraza apare în contextul unei predici (sau parodii din secolul al XIX-lea) a unei predici) despre păcatul trândăviei. Cineva care călărește „la iad într-o coșă de mână” este cineva care este prea leneș pentru a-și opri propriul declin moral în loc să facă treaba necesară pentru a ajunge în cer.