Bästa svaret
Max Vasmer i sin ryska etmologiska ordbok ( Vasmer ”s Etymological Dictionary ) skiljer inte мир mir ” world ”, мир” [village] community ”och мир ”Fred, lugn”. För honom är ”fred, lugn” den ursprungliga innebörden av ordet och ”världen” är en härledd. Han spekulerar inte i hur den andra betydelsen har utvecklats. Det verkar dock som att båda betydelserna är närvarande i detta ords semantiska fält på ett antal andra slaviska språk också (även om inte alla), så utvecklingen måste ha varit ganska tidig.
Jag kan inte spekulera längre i ”lugn” → ”världen”, men kan erbjuda några andra intressanta semantiska utvecklingar:
- En något liknande semantisk förändring inträffar i västslaviska språk, där polska pokój eller tjeckiska pokoj betyder båda ”rum [i ah ouse] ”och” fred, vila, lugn ”. På ryska finns ordet med två ganska lika betydelser också. Vasmer länkar implicit dem båda till verbet почить počitj , ”att vila”. Så som jag förstår det hänvisar substantivet både till ”tillståndet att vara i vila” och ”den plats där du är i vila” [= sovrum].
- Det germanska ordet för ”världen” [korrigerat ] Engelska världen , holländska världen , tyska Welt ) sägs ursprungligen betyda något som ”en mans livslängd” ( wer ”man” + gammal ). På åtminstone ett slaviskt språk, makedonska, ser vi något liknande: век vek har utvecklat betydelsen ”värld” utöver sin ursprungliga vanliga slaviska betydelse, ”livslängd ”(Från vilken betydelserna” ålder ”[era],” århundraden ”också har utvecklats). Anslutningen sägs vara i linje med ”liv” → “liv på jorden [i motsats till efterlivet]” → “denna värld” ( Online Etymology Dictionary ). Jag tror att den makedonska utvecklingen kan vara liknande. (Min mer fantasifulla gissning är i linje med ”allt jag har sett i mitt liv” → ”allt i världen”.)
- Engelska etymologiska ordböcker påminner oss om en något liknande koppling även i latin / romantik. : tänk på engelska (latinska) sekulära , vilket betyder både ”världslig” och ”ålderslång”. Vi ser en något liknande koppling även på kinesiska, där 世界 shijie betyder ”värld” 世纪 shiji betyder ”århundrade”; Jag vet dock ingenting om de kinesiska ordennas etymologier.
- Det andra slaviska ordet för “värld” är свет svet , vars huvudsakliga (ursprungliga) betydelse är ”ljus” (som i, ”solljus” eller ”månsken”). Min gissning skulle vara att den semantiska utvecklingen var från ”allt under snart”, ”allt man kan se” till ”hela världen”.
Som Ilana Halupovich (אילנה חלופוביץ) har noterat, den ryska mir har nu flera olika adjektivformer, för användning med dess olika betydelser:
- мирный mirnyj = ”fredlig”, ”lugn”, ”fred [adj]” (som i ”fredsförhandlingar”).
- мировой mirovoj = “över hela världen”, “värld [adj]” (som i “på världsnivå”); detta adjektiv används också i ”Fredsrättens rättvisa”.
- мирской mirskoj = “världslig”, “lekman” [inte prästligt eller kloster].
Svar
Alexei Grigorievich Stakhanov (1906 – 1977)
en sovjetisk kolgruva
som under nattskiftet 30-31.aug. 1935, satte rekord i sitt jobb: han huggade mer än 14 skiftnormer för kol – 102 ton. Standardförskjutningen i kolgruvan sträckte sig över 5 timmar och 45 minuter. Normen per hewer var 7,5 ton kol. Den 19 september 1935 satte Alexei Stakhanov ytterligare ett rekord – 227 ton Donetsk-kol per skift. I själva verket utförde Stakhanov en arbetande hjältedåd.
Det uppstod en rörelse av hans anhängare, som kallade sig ”стахановцы” – etablerad översättning är ”Stakhanoviterna”. Eftersom denna rörelse aldrig nämnts i kurserna i modern historia som ges i västuniversitet, säger ingenting om skolor, är det en stor överraskning att du har upptäckt det.
Alexei är i framkant.
Platsen där Stakhanov satte upp sina rekord är Donbass.
Det är omöjligt att förstå motiv från sådana människor från syn på modern liberal diskurs. Jämför bara hur tuff och luddig de moderna ”professorerna” ser ut mot hans personlighet.
Och kom bara ihåg tiden också. Det var en tid med stor entusiasm i Sovjetunionen. År 1935 var mittåret i den andra femårsplanen. Under andra FYP byggde Sovjetunionen över 4500 (fyra tusen fem hundra) stora företag, 210.000 km vägar, öppnade Moskva-kanalen och Belomor-kanalen. Kanalerna möjliggjorde den kortaste segelvägen från Arktis till Medelhavet och Kaspiska havet. Stalins plan för att bygga ytterligare en kanal från Kaspiska havet till Indiska oceanen genom Iran är fortfarande inte klar. Moskvas tunnelbanestation öppnades också 1935.
Stakhanov dog 1977 i Torez, en stad i är nu Folkrepubliken Donetsk, DNR, en utbrytande del av Ukraina.
Vad som är avgörande – Stakhanovs arbete var ett fritt arbete, inte tvingat. Han var inte slav. Han blev en ”Superstjärna”. Liknande system med moraliska incitament finns till exempel i Japan.
Ge dig inga speciella referenser, det finns gott om information i det ryska internetområdet.
Foton och fakta hämtas härifrån