Bästa svaret
Jag säger nej. Det finns modersmål som talas i små fickor i det indiska landet, men engelska används nästan alltid också.
Det finns verkligen stadsdelar där invandrare behåller sitt språk i flera generationer. Återigen använder minst hälften av invånarna förmodligen också engelska.
Men inget av dessa verkar som vad ”regionala språk” skulle betyda.
Det finns små områden i norra Maine och i Louisiana där fransk eller en kreolsk version av den har bibehållits i hundratals år.
Men bortsett från vissa städer i Kalifornien där kinesiska används i stor utsträckning, förmodligen inte vad du tänker på.
Monterey Park, Kalifornien.
Svar
Inte riktigt. Eftersom de flesta människor kom till USA från andra platser relativt nyligen (inom 3-5 generationer), finns det många fickor med andra språk som är inhemska i andra länder.
Som någon från norra Mellanvästern ursprungligen Jag säger definitivt att det finns regionala dialekter, vet du inte. Även om dessa kan vara svåra att förstå för människor från andra delar av USA, tror jag inte att de går längre än definitionen av dialekt.
Northern Midwest dialect—
I ain har du inte sett en Yooper från norr om bron i en konas ålder, du vet.
Standard engelska—
Jag har inte träffat någon som bor norr om Mackinac Bridge i Michigans övre halvö på mycket lång tid.
Det närmaste jag hört ett regionalt språk kallas ”El Norte.” Vi kallade det också ”Spanglish” eller ”Tres Palabras” när jag växte upp. Det är en hybrid av centralamerikansk spansk dialekt och södra USA-dialekt som har sina egna fraser och ordbetydelser. Jag är inte en lingvist, så jag vet inte om det kvalificerar sig som ett separat språk. Det talas i gränsstaterna i USA och Mexiko.
Spanska— Quien sabe? (Engelska – vem vet?)
Är det i El Norte— Ken Savvy
Spanska hälsningar – Hola, Que pasa (o)? (Engelska – Hej, Vad händer / hände)
Finns i El Norte – Que Onda, wey (bokstavligen engelska betyder – Vilken våg, man)
Engelska hälsningar – Vad händer? , Vad händer?
I El Norte— Wassup ?, Sappeming? Detta kombineras ofta med Vato (man eller kille på engelska) eller Ese (som bokstavligen betyder ”That” på standardspanska men i El Norte brukar beteckna en manlig granne).
Spanska— Buen Tiempo (engelska— Bra väder)
I El Norte – Bien Tiempo – vilket betyder god tid. Istället för den vanliga spanska avledningen. Tiempo kan betyda tid eller väder på spanska beroende på sammanhang. Men ”Good Time” är ett engelskt uttryck som har kommit in i El Norte.
Anledningen till att vi kallade Tres Palabras (engelska – tre ord) när jag var ung var att talarna skulle tala på ett kadens på tre ord på engelska eller spanska följt av tre ord på det andra språket. Det fanns ofta inte mycket bekymmer för grammatiken på något av språken.
”Vente conmigo a (kom med mig till) hörnmarknaden och vamos en comprar (låt oss gå och köpa) ett par läsk. Orale! (som verkar vara ett rent El Norte-utrop som också stavas som Odelay och används i olika uttryck för att betyda olika saker.) ”
Kanske kommer vissa lingvister på Quora att veta om“ El Norte, ”Spanglish,” “ Tres Palabras ”eller vad det än kallas stiger verkligen till nivån för ett annat språk. Fram till den tiden kommer jag att hänga med mi homies och tomo algunos cervezas.