Bästa svaret
Beror tydligen på kontext.
- Perrona – Wikipedia är verkligen ett slags blötdjur, eftersom Paul Kennedys svar på Google översätter säger ordet ”Perrona” på spanska betyder ”Perrona” på engelska. Är det en korrekt översättning eller inte ? rapporter, och det är ett vetenskapligt namn som antagligen skulle delas över hela Europa, inklusive spanska; så om perrona hänvisar till det är Google korrekt;
- Det finns dock andra sinnen i detta ord; perra – Wikcionario rapporter perrona är en synonym för perra i betydelsen pengar; i grund och botten slog någon på att sätta ett lejon på mynt och fick lejonet att vävväv mer hund, så folket började kalla de specifika mynten ”perra” (kvinnlig hund) och generaliserade det sedan för alla pengar, någonstans längs linjen lade de till både ett diminutivt och ett accrescitivt (?) suffix och fick synonymer perrina och perrona;
- Slutligen säger andra svar (inklusive Luis Carlos Olmedas svar på Google översätta att ordet ”Perrona” på spanska betyder ”Perrona” på engelska. Är det en korrekt översättning eller inte?) Rapportera perrona som en mexikansk slang; Jag vet inte om den användningen är kopplad till ovanstående sinnen.
Google vet uppenbarligen bara mening 1 – eller kanske inte ens vet det. Egentligen, med tanke på att det inte ger en förklaring till översättningen, misstänker jag att det bara lämnar ordet oöversatt.
Titta på vad jag ser för perrona:
Absolut ingenting efter översättningen. Att lägga till huvudstaden ger faktiskt ett förslag att översätta från ryska. Om jag lägger in ett känt ord som amor:
Ser du? Flera definitioner av ”amor” med matchande användningsexempel och massor av synonymer. Så jag antar att Google bara inte känner till ordet och lämnar det inte översatt.
Svar
Perrona är en släkt av havssnigel. Biologiska namn av denna typ är desamma oberoende av språk. Dess utseende inom spansk text behöver därför inte översättas till engelska.
Förutom detta internationella namn listar översättningsdiktioarierna en Spanska ordet perrona (som de översätter som ”billig”). De säger dock att det är sällsynt och gammaldags.
Förmodligen bedömer Google släktnamnet mer sannolikt än det sällsynta slanguttrycket och lämnar det därför omärkt. (Om ordet fanns i en fras kan Google kanske använda sammanhanget för att vända denna sannolikhet, i vilket fall det skulle översätta ord.)
(Likaså är Homo ett släkt av primater. Det skulle förbli detsamma när det översätts från engelska till ett annat språk. , om Google bedömde utifrån sammanhang att det faktiskt var ”homo”, ett slanguttryck som betyder ”homosexuell”, skulle det översätta det till lämplig nedsättande term på målspråket.)