How to say ' baby ' på japanska


Bästa svaret

Om du hänvisar till det engelska ordet ”BABY” blir ordet ”赤 ち ゃ ん” (aka-chan) vilket betyder liten baby, spädbarn i japan, spädbarn äldre än 1–2 år adresseras inte som aka-chan, men vissa är inte alltför vanliga (ovanliga, ledsen för min dåliga engelska) adressering finns som

坊 や (Bouya ) betyder liten pojke, men inte spädbarn

お 嬢 様 (Ojou-sama) liten flicka / rik person flicka, men inte spädbarn

赤 ん 坊 (akanbou) spädbarn

坊 っ ち ゃ ん (bocchan) ett retande eller kärleksfullt (beroende på dina avsikter) sätt att tala till en liten pojke, men inte ett spädbarn

ja hur som helst, spädbarn förstår inte vad du säger till dem ändå, så 赤 ち ゃ ん(aka-chan) sägs vanligtvis för att adressera någon annans baby, när du pratar direkt med barnet använder ppl vanligtvis barnets namn följt av chan.

t.ex. – け い こ ち ゃ ん (Keiko chan ), ゆ き ち ゃ ん (Yuki chan)

Nu, om du vill säga BABY som på det sätt som älskare adresserar är jag rädd att säga att det inte finns någon exakt term för det , när du är väldigt nära någon, adresserar du dem vanligtvis med “あ な た” (Anata), vanligtvis betyder det “DU” och det är ganska oförskämt om du använder あ な た (Anata) med främlingar men när det används av par är det ganska refererar som BABY, det finns inget specifikt ord på japanska för denna BABY, dock beroende på hur du säger det, och din ton medan du säger det kommer att göra det klart för din partner att du ringer till honom / henne.

ibland använder japanska också ダ ー リ ン (Daa-rin) katakana uttal för det engelska ordet ”Darling” betyder samma som engelska.

Eller så kan du också använda BABY, enkelt engelska ord med din japanska partner, han / hon kommer att förstå det antar jag.

Svar

ダ ー リ ン (dah-r / lin) är katakana-versionen av älskling och användes i en populär manga som heter 「ダ ー リ ン は 外国人 」(dah-r / lin wa gaikokujin)” [Min] Darling är en utlänning ”av den japanska frun för att tala till sin utländska make. Men jag känner inte till några japanska vänner som faktiskt använder termen med sina japanska makar så jag tror inte att det är särskilt populärt.

あ な た (anata) används ofta i TV-drama mellan äldre gifta par , särskilt hustrun till mannen, särskilt i stunder där en öm känsla uttrycks men i verkligheten men de flesta äldre gifta par som jag känner kommer att tala till varandra som de andra i familjen skulle göra. Ex. runt sina egna barn skulle mamman vara お 母 さ ん (Okaasan) eller mor och fadern skulle vara お 父 さ o (otoosan) eller far. Runt sina barnbarn tilltalade de varandra som お ば あ ち ゃ ob (obaachan) Mormor respektive お じ い ち ゃ o (ojiichan) farfar.

Yngre killar kan tilltala en tjej de gillar som 君 (kimi) en form av ”du” som används för underordnade men med rätt röstton kan det komma som ”älskling”.

En intressant aspekt av japanskt språk och kultur är hur ofta människor vänder sig till varandra med namn, inklusive att adressera sig själva i tredje person. Där en engelsktalande kan använda ”du” eller ”älskling” för att tala till en partner tenderar naturligt talat japanska att tappa pronomen som ”du”, ”jag” och ”vi” i meningar snarare förlitar sig på kontext för att förstå vem som talar talas om och vem pratas med.

Ex. Vad heter du?

Japanska lärobok: あ な た の 名 前 は ん で す か?

Anata no namae wa nandesuka?

Du • besittande partikel • namn • är • vad

Praktisk konversationsjapansk: (お) 名 前 は?

(O) namae wa?

(artig form) namn • är

Denna förkortade version är helt acceptabel mellan kamrater i en avslappnad konversation.で す か? (desuka?) Kan alltid tackas till slutet för en mer artig konversation som när man pratar med äldste eller i en mer formell situation.

En vanligare händelse än ”älskling” skulle vara personens namn med suffixet ち ゃ ん (Chan) för en tjej, く ん (Kun) för en pojke även om ibland ち ゃ ん (Chan) också används som ett suffix i vägen för ett smeknamn för pojkar.

För exempelvis tilltalar min man mig ibland som Delaina-chan och jag kan kalla honom Makoto-kun i en påverkande ton (men det är sällsynt eftersom han är min senior med tio år). När det gäller det internationella äktenskapet plus kallar vi vanligtvis bara varandra ”baby” som jag ännu inte har hört andra icke-internationella par använda i Japan.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *