Bästa svaret
Jag håller med de andra svaren (jag är inte en hispanohablante nativo , BTW, men jag är tillräckligt kompetent för att klara mig och har undervisat spanska på startnivåer.
Jag vill inte duplicera de andra svaren. Men jag ville påpeka en översättningsvårighet och dela några andra tankar.
Tvetydighet på engelska kräver förtydligande innan översättning
”Han gillar både katter och hundar” låter ganska enkelt, eller hur? Så det borde vara lätt att översätta, eller hur? Nej.
Meningen är både oklar och tvetydig när det gäller att bestämma hur den ska översättas. Det kan betyda:
- Han gillar båda typerna av djur, de som kallas katter och de som kallas hundar, men hänvisar till ingen speciell hund eller några speciella katter.
- Det finns två katter och en massa hundar. Han gillar både katterna och alla hundarna.
- Det finns två typer av katter framför honom – en lodjur och en bobcat. Han gillar dem båda och han gillar några hundar som finns där också.
- Det finns två katter och två hundar. Han gillar alla fyra.
- Det diskuteras två kattraser och två hundraser. Han gillar alla fyra raser som diskuteras.
- Etc. (En mening isolerat tenderar att vara mer tvetydig. Varför? Eftersom sammanhang normalt kommer att indikera vad innebörden är från en rad olika möjligheter.)
Kort sagt, jag har funnit det kritiskt i översättning att först vara tydlig på källspråkets betydelse. Så när man ser engelska ”båda” är det viktigt att ta reda på ”två av vad” – vad exakt hänvisas till. När konceptet är klart i ditt sinne, leta sedan efter det mest naturliga sättet att sätta konceptet på målspråket.
Översättning av ord till ord-ord fallgropar
Med andra ord, var försiktig med ord-till-ord-översättning. Det är naturligtvis en bra utgångspunkt, och ibland är allt du kan göra. Du kanske fortfarande får idén över, men det kanske inte. Eller om du förverkligar idén kan den komma över som udda, förvirrande, icke-idiomatisk, etc. (jag försöker inte predika – jag gör så många fel som någon annan men är alltid angelägen om att bli korrigerad och lära mig . Dela bara några tankar!)
Andra grammatiska tankar
På spanska ”båda” som ett pronomen som betyder ” det ena och det andra ”kan vara ambos , men det kan också vara los dos . (Och naturligtvis finns det feminina former av samma.) På samma sätt kan ”både” som ett adjektiv (fortfarande betyder ”det ena och det andra”) också vara ambos o los dos . Och det finns en annan funktion av ”båda” på engelska, där det är en sammankoppling, där det betyder ”lika” och används med ”och” på engelska.
- Den sista kommer annorlunda över i översättning, som andra har noterat.
- Säg ”Jag älskar både min mamma och far.” Det är en mening som har samma struktur som den som ställdes i frågan. Hur skulle du sätta det på spanska? Du behöver inte ”båda” i form av ambos eller los dos . Jag skulle nog översätta det som Quiero a mi madre y a mi padre por igual. Jag älskar dem lika mycket.
- Eller om jag översatte ”Både min syster och min vän bor i New York” skulle jag antagligen skriva Tanto mi hermana como mi amiga viven en Nueva York.
- I inget av föregående exempel skulle jag använda ambos , även om jag kan ändra ordalydelsen för stil eller vad som helst.
- Modersmål – korrigera definitivt alla fel jag har gjort!
Svar
Hur säger man ”båda” på spanska (Han gillar både katter och hundar)?
Det finns ett antal sätt att uttrycka ”båda” på spanska, beroende på sammanhang. I frasen du citerar skulle det vara “Le gustan tanto los gatos como los perros ).
”Båda” i betydelsen ”de två” är ”ambos” eller ”ambas” (beroende på könen på substantivet de kvalificerar)
Ambos coches son rojos – båda (bilarna) är röda
Ambas casas están vacías – båda (husen) är empy.
Observera att ”i” i denna typ av mening inte översätts , även om det på engelska kan uttryckas med eller utan den bestämda artikeln.
Svaren som översätter din fras som ”ambos gatos y perros” är felaktiga. Detta skulle betyda ”både katterna och (även) hundarna” (dvs. de två katterna och ett ospecificerat antal hundar)