Bästa svaret
Eftersom flera personer redan hade svarat, ja, du frågar bara inte ”hur mår du?” till en japansk person på japanska.
Jag minns att jag frågades av en japansk vän ”varför frågar utlänningar alltid:” hur mår du? ” (säger お 元 気 で す か) ”. Det är verkligen besvärligt för dem att de blir frågade om de är ok, om de frågades så av en japansk person tenderar de att tolka det som om de ser så hemska ut att de blir frågade om de är sjuka eller något …
Okej, nu efter att ha sagt till dig att det inte är vanligt och du bara inte frågar ”hur mår du?” på japanska måste jag också säga att det finns ett sätt att fråga ”hur mår du?” som i en hälsning (som vi gör på andra språk) på japanska, men det är ganska artigt: ”ご 機 嫌 い か が す す か” (gokigen ikaga desuka) Hur som helst, även japanska vet inte riktigt hur / när de ska använda den ( 「ご 機 嫌 い か が す か」 は 失礼?? )
Obs! Du kan också säga något som “最近 、 ど う で す か” (saikin dou desuka), men det är mer som ”hur mår du?”, ”hur går allt?”, ”Hur går det? eller ”hur har du varit?”, så det är lite annorlunda än det vanliga ”hur mår du?”
Svar
Den närmaste betydelsen skulle vara slangordet イ タ イ itai .
Ordet härstammar från 痛 い itai / 痛 々 し い itaitashii (det gör ont ) som i “så pinsamt gör det ont” och kan hänvisa till ett antal aspekter som skulle kunna betraktas som cringey på engelska. En sekundär men relaterad betydelse skulle vara ”att vara på sin plats” . Exempel nedan.
- イ タ イ ai itai hito En krånglig person (kanske shabbily klädd, har en anständig / skamlig personlighet eller säger löjligt saker)
- 痛 車 itasha Jag tror att många säkert har hört talas om itashas , dessa bilar helt klädda i anime karaktärsklistermärken (mestadels söta unga tjejer, dvs moe karaktärer) som ofta ses på hobbykonferenser (otaku) i Japan. Ordet säger allt: dessa bilar är så pinsamma och på sin plats att de skadar våra ögon (och hjärta). Jag tror att ordet först myntades på nätet anslagstavla 2ch, och samtidigt som den har en ganska nedlåtande ton har det med tiden blivit det de facto nästan affektiva uttrycket att hänvisa till dessa bilar.
Aikatsu är en idolshow riktad till unga tjejer, men har också horder av ”äldre” ♂ fans …
- イ タ イ 話 itai hanashi En krånglig berättelse (kanske någon delar sin super pinsamma historia?)
- イ タ イ ニ ュ ー ai itai nyuusu Cringey news (en läskig pervers har brutit sig in i ett skolflickor de sa ?!)
- イ タ す ぎ る itasugiru Så mycket cringe
Men till skillnad från cringe på engelska, イ タ イ kan antyder också en nyans av medkänsla mot ämnet, som i:
- イ タ イ 娘 itai ko Hon är så pinsam att det nästan är kärleksfullt / jag tycker synd om henne (se 娘 musume , men läs som ko , som en kärlek)
Jag tror att du har meningen. Och om du ville vara artig och använda ett konventionellt ord istället, 恥 ず か し い hazukashii, み っ と も な い mittomonai eller 見 苦 し い migurushii skulle vara mer förnuftiga val.
Fotnoter:
Definition av イ タ イ från zokugo-dict イ タ イ ・ 痛 い い た い) 日本語 日本語 俗語
Itasha 【痛 車 55 台】 お 台 痛 車 天国 平 平 フ ァ ァ ナ ル を 飾 っ た 車 と 嫁 た ち 【夢 終 終 わ ら な い】 | MOBY [モ ビ ー]