Bästa svaret
Alla de sekulära affischerna är korrekta; mindre traditionella eller icke-religiösa hebreisktalande är obekväma med och undviker termen שלום עליכם Shalom ‘Aleykhem Peace Upon You (all). Men vi anakronistiska ortodoxa judar (dvs. primitiva fanatiker) använder fortfarande denna term med gusto. För det första hälsar vi i 100-talets allvar vid קידוש לבנה Qiddush Levanah-Helgelse av (den nya) månen, som en del av ritualen, 3 olika individer med Shalom Aleykhem och svarar var och en Aleykhem Shalom. För det andra, till skillnad från andra affischer, hälsar vi varandra i vardagligt tal med kanske lite arkaisk / ironi men det är en kärleksfull hälsning mellan ortodoxa judar.
Svar
Jag är kommer att skaka upp den här frågan lite. Så ledsen, men det var lätt att svara på hebreiska.
Eftersom vi alla bor / bodde i Israel har vi varit mycket utsatta för arabiska. Jag gillar råkar det här språket, fråga mig inte varför. Det spelar på mina öron. Jag har marockanska vänner som talar det på det vackraste sättet, det är väldigt poetiskt. Jag saknar aldrig chansen att lära mig några ord när jag sitter bredvid en arabisk taxichaufför och skriver ner dem för att behålla.
”Fred vare med / över dig” på arabiska är al-Salaam Aleykum . Låter det bekant? Nästan samma som Ivrit, Shalom Aleichem. Skillnaden är att den används dagligen i hela den arabiska världen i hälsningar och välsignelser. Wa-Aleykum Salaam skulle vara svaret, ”Och till er fred.”