Bästa svaret
Det finns många sätt, några mer formella än andra.
En direkt översättning är meningsfull, som i “até daqui a pouco” eller “até mais tarde” , men detta används för mycket kortare tidsperiod än på engelska, där ”se dig snart” eller “se dig senare” kan betyda några minuter till några dagar.
För en liknande betydelse använder människor ibland ” até depois ”, men det låter väldigt konstigt och främmande.
Det finns ingen exakt översättning egentligen, och att överföra tidlösheten som” ses snart ”kan ge (beroende på sammanhang förstås) använder folk vanligtvis bara “até * vid nästa möte *”.
Svar
Jag rekommenderar:
1 – ”Até-logotyp.”
2 – ”Até breve.”
Båda följer formell grammatik.
De kan användas i avslappnade och formella tillfällen
Men det finns också dessa:
3 – “Vejo-te em brev e. ”
4 -“ Vejo-te-logotyp ”
Dessa två följer formell grammatik.
I en avslappnad dialog kommer någon som talar portugisiska portugisiska att använda de där. Det låter fel för dem om du använder följande sätt:
5 – “Te vejo em breve”
6 – “Te vejo logo”
De andra två följer inte grammatiken.
I en avslappnad dialog kommer någon som talar brasiliansk portugisiskt mest använda dem. Det låter mer naturligt för någon som talar brasiliansk portugisisk.
Du undrar kanske vad som är brasiliansk portugisisk och portugisisk portugisisk. Dessa ska specificera olika sätt portugisiska talas på olika platser. Det finns några uttryck och ord som betyder något lite annorlunda beroende på vilket land du befinner dig i. De mest använda formationerna, uttrycken förändras också. Det är som skillnaderna mellan amerikansk engelska och brittisk engelska.
Jag hoppas att jag har svarat på din fråga ordentligt! 🙂