Bästa svaret
Det beror verkligen på sammanhanget. Baby översätts normalt med ”bambino / a” som är (som du kanske har gissat) ett spädbarn. Den efterföljande ”o” eller ”a” beror på kön: respektive maskulin eller feminin. ”Mitt” är bara ”mio / a” – som ovan.
Nu, om du inte pratar med ett bokstavligt spädbarn utan, säg, om din älskling, då ”piccolo / a mio / a” kan också tillämpas. I rättvisans skull kan det också tillämpas på alla ungar. Det betraktas generellt som ett uttryck för tillgivenhet, oavsett vilken person du pratar med eller om.
Som en personlig anmärkning tycker jag dock att användningen av ”piccola mia” är lite nedlåtande. Det vill säga, tänk på vilken manlig karaktär som helst i en 50-talsfilm som pratar med en kvinna, talar om henne som bebis eller söta kinder osv. Den typen av saker.
Missförstå mig inte, men det är bra om det används lite sparsamt. Eller prata med en riktig ungling. Föreställ dig att du önskar en brorson som du inte har sett på ett grattis på födelsedagen eller som du är särskilt förtjust i: ”Tanti auguri, piccolo mio” skulle vara helt adekvat. Kanske inte så mycket för en gräddande 14år, dock 🙂
Bara för att komma tillbaka på rätt spår skrev jag en stor bokstav TO ovan för att skilja sig från när du pratar om någon. I så fall är den vanligaste översättningen antagligen ”il mio bambino / a”. Som i, ”Jag måste mata min bebis”, eller ”min bebis har varit en sådan välsignelse”, eller … ja, du förstår kärnan.
Svar
Kan jag föreslå Quora att det implementerar ett system för att filtrera sådana frågor?
98\% av dem (det är en stat baserad på hur många gånger jag har blivit ombedd att svara på liknande frågor) kan besvaras av Översättning i sammanhang från engelska till italienska och mer än 65\% bara av Google Translate . 97\% av de som baseras på ett ord bara antingen en av de två webbtjänsterna ovan eller http://www.wordreference.com/enit/welcome
Och varför frågar alla dessa människor anonymt …?