Hur är ordet ' bastante ' används på spanska?


Bästa svaret

Bastante:

( när är ett adverb )> ganska, ganska, ganska, tillräckligt, Lo bastante + verb> tillräckligt för, tillräckligt för att Lo bastante para + substantiv> tillräckligt för, tillräckligt för Båda är ganska gamla> Ambos son bastante viejos. Du talar redan ganska bra spanska> Vosotras ya habláis bastante bien español. Klienterna har inte ätit tillräckligt> Los clientes no han comido bastante. Han är ganska bra> Es bastante bueno. De är ganska bra> Son bastante buenos. Det är ganska nära> Está bastante cerca. Ganska långt> bastante tiempo.

Stor nog> Bastante Grande. Snabbt nog> bastante rápido. Lång nog> De har arbetat tillräckligt länge> Ellos han trabajado bastante. De är tillräckligt rika för att köpa ett hus i Marbella / De är tillräckligt rika för att köpa ett hus i Marbella> Ellos son lo bastante ricos para comprar una casa en Marbella. Det finns mer än tillräckligt för er alla> Hay más que bastante para todos vosotros. Bastante, bastantes.

( när är ett adjektiv )> tillräckligt, nog, ganska mycket. Jag har inte tillräckligt med pengar (tillräckligt med euro) för att betala räkningen>> Ingen tengo bastante dinero para pagar la cuenta. > Ingen tengo bastantes euros para pagar la cuenta. Hon undervisar i spanska under många år> Ella enseña español desde hace bastantes años.

Jag har inte tillräckligt med tid (tillräckligt många timmar) för att göra allt detta> Ingen tengo bastante tiempo (bastantes horas) para hacer todo esto .

Det fanns en hel del spanska hästar i USA: s ängar> Había bastantes caballos españoles en las praderas de EE. UU.

Han verkar ha en hel del pengar > Él parece tener bastante dinero. Bastante> Ganska mycket, en hel del, en hel del, tillräckligt (många)

Fanns det många människor i nattens konsert? –Ja, ganska mycket.> ¿Hubo mucha gente en el concierto de anoche? –Sí. bastante. ¿Hablas mucho español? Sí, bastante.

Svar

“Cancelar” är ett spanskt ord och har alltid varit. Det kommer från latin och inte från engelska. De är båda helt legitima spanska ord och det är inte bara en sak i USA – det spanska justitieministeriet använder ”cancelar” här i samband med ”antecedentes penales” Ca ncelación de Antecedentes Penales .

Kontext är saken. ”Cancelar” och ”anular” på spanska liknar betydelsen men varierar i termer av samlokalisering / sammanhang. Så till exempel säger RAE att du skulle använda “cancelar” för att annullera en skuld eller en tågbiljett, men skulle använda “anular” för att säga upp ett avtal eller ett projekt. En google-sökning efter ”cancelar un proyecto” kontra ”anular un proyecto” avslöjar att människor är ungefär tre gånger mer benägna att använda den andra versionen. Skillnaden mellan ”cancelar un billete” och ”anular un billete” är mindre skarp men människor är nästan dubbelt så benägna att använda det förra. Jag baserar bara detta på en google-sökning – detta ersätter inte allvarlig korpusforskning och ger ingen uppdelning på regional användning etc. Du kommer att märka att människor i verkligheten använder båda i många sammanhang, bara med varierande frekvens.

Det jag misstänker pågår här är att du lärde dig att det var mer korrekt att använda ”anular” i vissa sammanhang än andra – det är naturligt för en engelsktalande att överanvända ord som liknar mer till engelska, precis som spansktalande överanvändar några ord på engelska som är mer latinskt klingande. Du kanske antingen har kommit ihåg vad din lärare sa eller annars blev din lärare förvirrad och detta kom ut som ”Cancelar existerar inte” snarare än ”cancelar är inte det naturliga ordet att använda här”. Som lärare händer det verkligen att vi blir förvirrade eller förklarar saker antingen för att vi inte känner oss själva eller för att vi förenklar saker i klassen. Lärare får också helt enkelt fel på saker, även annars bra lärare.

Det kan mycket väl finnas ett relaterat fenomen där spansktalande i USA, som bor i en tvåspråkig miljö, blir mer benägna att använda ”cancelar” istället för ”Anular” under inflytande av engelska där ”avbryt” används mycket mer än ”ogiltigförklara” utom när det gäller äktenskap. Men om det stämmer använder de bara ett befintligt ord något annorlunda, ett ord som skulle ha varit bekant för utbildade spanska sedan romartiden, antar jag.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *