Hur kan det ryska ordet пожалуйста betyda ' snälla ' och ' du är välkommen ' samtidigt?


Bästa svaret

Tack för A2A,

Varför inte? Ord är fria att betyda vad som helst, om de förmedlar den mening du tänkte när du uttalade dem. Eftersom Ferdinand de Saussure , en av fäderna till lingvistiken, är nämnda ord bara ett tecken som tolkas i det sammanhang där det används. Detta möjliggör inte bara enkel tolkning av homonymer utan har djupare konsekvenser – när du kombinerar ord i en enda fras ändrar de varandras betydelse. Detta är en av anledningarna varför när du tittar på betydelserna av ett ord i tvåspråkig ordbok kan du hitta upp till 30 betydelser där. När du tittar i en enspråkig ordbok är de bara 2-3 – modersmål kan bättre känna den inre nyansen av mening, som förändras när kombinerar med andra ord.

Nog med teorin, kommer tillbaka till din fråga.

Så ”пожалуйста” kan gärna betyda vad du vill, men på ryska används det i situationer att fråga något (”snälla”) eller svara någon ”tacksägelse (” du är välkommen ”). Observera att båda svaren på engelska används i andra sammanhang där ryska använder andra uttryck:

  • för att behaga – betyder ”att känn dig glad eller nöjd ”som översätts till ryska som” удовлетворять ”,” радовать ”,” угождать ”
  • ” du är välkommen ”yttrad när någon precis har kommit har inget att göra med att vara generös och betyder ”Jag är glad att ha dig här” och översätts till ryska som ”добро пожаловать ” (nb den markerade delen som kommer att förklaras senare).

Så, analoga frågor kan ställas om alla ord som används ofta och det finns inget att undra på här. Om du försöker förstå etymologin för ”пожалуйста” och hur det kom fram till som anger två olika användningsfall kan jag utarbeta detta.

Пожалуйста = пожалуй + ста. ”Ста” är ett arkaiskt betonande suffix (inte används för närvarande) och ”пожалуй” är absolut nödvändigt för t han verb ”пожаловать” som är den perfekta aspekten av verbet ”жаловать”. ”Жаловать” är också ett lite föråldrat verb som betyder ”att välkomna” (att älska, att vara väl inställd på). Så, ”пожалуйста” betyder i själva verket ”ha en god disposition”. Beroende på situationen kan det betyda antingen ”Jag ber dig en tjänst, så var väl inställd på det” eller ”snälla” eller ”jag gjorde bara en tjänst för dig, var välvillig till det, vänligen acceptera det” eller ” du är välkommen ”.

Observera närheten till” жаловать ”och” välkommen ”. Båda uttrycker acceptans för något eller någon. Engelska använder samma fras för att uttrycka acceptans av en tjänst som görs eller om en person anlände. Ryska använder samma rot men i olika stämningar:

  1. Favör – пожал уйста (lägg dig till vad du ska göra eller vad Jag har redan gjort)
  2. Gäst – добро пожал овать (vara väl accepterad här).

Svar

Till en rysk student i engelska (liksom till de flesta andra utländska studenter på engelska) och säga ”Du är välkommen” när någon tackar dig låter helt absurt, eftersom vi använder standarden betydelsen av ordet välkommen (som i ”Välkommen till mitt hem!). Så en kvinna säger till en engelsktalande ”Tack!”, Och han svarar genom att … välkomna henne till sitt hem ??? För en icke-engelsktalande krävs det mycket att tvinga sig att ”välkomna” människor (till sitt hem) när de tackas för något.

Jag känner inte till något annat språk som välkomnar en person efter att ha fått tack. Allt som jag hade utsatts för har helt enkelt ”snälla” som standardsvar på ”tack” (och de alternativa svaren är olika smaker till ”inte alls”).

Så, пожалуйста betyder snälla, och används som ett artigt svar på ett ”tack”, ungefär som ” bitte är ett tyskt svar, prego är italienska, molim är serbiska / kroatiska, je vous en prie är franska, etc., allt betyder i huvudsak tack .

Engelska är verkligen ett konstigt språk (jämfört med andra europeiska språk).

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *