Bästa svaret
Hej från Japan 🙂
Jag är japansk och här är vad jag tycker och hur jag använde / använde.
Jag brukade välja och säga ”さ よ う な ら” till mina lärare när jag gick på grundskolan, gymnasiet och gymnasiet. Och jag minns att 99\% av lärarna sa さ よ う な ら till oss.
Men mellan vänner (i samma klass) använde vi nästan aldrig さ よ う な ら, men vi använde det till någon äldre än oss せ ん ぱ い (先輩 ( för att visa vår respekt (även vi respekterar dem inte riktigt;).
Men jag slutade typ av att använda さ よ う な ら efter att jag tog examen från gymnasiet. På college valde jag och använde 失礼 し ま す istället. Det är ett av sätten att visa min respekt (försöker vara artig). Anledningen till att jag slutade använda さ よ う な ら … Jag har faktiskt inte tänkt på det hittills haha, men jag tänker för mig, さ よ う な ら ら låter artigt men också för sött eller något (jag vet inte hur jag ska förklara hur jag känner för det här) . För när vi var små barn lärde vi oss att använda さ よ う な ら för att vara artig. Så av vissa anledningar är さ よ う な ら ordet som används mellan vuxna och barn eller mellan förundrar och studenter …. det här är bara hur ME tänker, så kanske andra japanska som talar modersmål kan ha olika åsikter.
När jag var barn brukade jag säga じ ゃ あ ね eller ま た ね till mina vänner. eller ofta lade jag till mer som … じ ゃ あ ま た あ し ね ま ま た ら い し ゅ う ね ま ま た こ ん ど
Jag är i 40-talet nu men jag använder dem fortfarande till mina nära vänner.
Jag använder ofta 失礼 し ま す (し つ れ し ま す) dock.
men att använda 失礼 し ま す kan vara svårt för de japanska språklärarna, beause
eftersom många av er redan vet att失礼 し ま す betyder ”ursäkta mig” i grund och botten.
Jag tror att jag kan svara ordentligt om du kan berätta för mig situationen jag menar vem du vill säga ”hejdå” till och förhållandet mellan dig och personen.
Ursäkta min engelska skrivning !! Jag har studerat engelska under en mycket lång tid men det är fortfarande väldigt svårt och jag vet att jag gjorde många misstag här, men snälla お 許 し を;)
Svar
Den japanska översättningen av ”jag” har många ord.
Användningen av den första personen är rotad i kulturer i Östasien, inklusive Japan, som betonar åldersbaserade hierarkier av hierarki.
Som en exempelvis använder pojkar ”Boku” som första person, så om du använder ”Boku” efter att du startat din karriär kommer äldre anställda att ge dig råd om att det inte är lämpligt för en arbetare att använda ”Boku”.
Jag skulle vilja presentera dig för några av de många olika första personuttrycken som det japanska språket har.
”ウ チ, Uchi” brukar främst användas av unga kvinnor i västra Japan.
”拙 者, Sessha” brukar användas av ninjor och samurais.
”吾輩, Wagahai” brukar användas av stora människor från Meiji till Showa-eran.
”小生, Shousei” används av människor i gamla tider när de skulle sänka sin egen rang än sina motståndare.
”麿, Maro” användes huvudsakligen av aristokrater under Heian-perioden.
”某, Soregashi” är ett ord som används av en samurai för att presentera sig själv.
”あ た い, Atai, あ だ す, Adausu, あ ち き, Achiki ” tenderade att användas av kvinnor på landsbygden i gamla tider.
” わ い, Wai, お い, Oira, オ ラ, Ora, お い ど ん, Oidon, あ っ し, Asshi ” brukar användas av gamla landsmän.
Även om det finns många sådana första person pronomen på japanska språket, var och en Japansk person har sällan ett statiskt unikt personligt första person pronomen, och det är vanligare för en person att använda flera olika första person pronomen dynamiskt (men till skillnad från i verkliga livet är första person pronomen ofta fixade för individualitetens skull och tydlighet i fiktiva fiktion, såsom anime och filmer).
Många japaner använder första personens pronomen olika beroende på TPO, beroende på personen de adresserar och beroende på behoven hos situation, och jag, för en, gör det faktiskt.
Slutsats.
Om du är en tjej i väst skulle ”jag är” vara ”Uchi wa”.
Om du är en samurai, ”jag am ”skulle vara” Sessha wa ”.
Om du” är en övernaturlig detektiv i ondskans värld ”, jag am ”skulle vara” Wagahai wa ”.
Om du var en av adelsmännen under Heian-perioden,” är jag ”skulle vara” Maro wa ”.
Om du är en gammal man som bor i förorterna,” Jag är ” skulle vara ”Ora wa”.