Hur man använder det grekiska ordet ' πούστη ' ' pousti ' i olika situationer med talad modern grekisk

Bästa svaret

Detta svar skiljer sig inte väsentligt från Yiannis Papadopoulos svar, utan:

Först, självplugg: Nick Nicholas svar på Vilka turkiska ord som har antagits av språken i de ottomanska territorierna har varit mest grammatiskt produktiva (på de språken)? , vilket är jämförbart med Commonwealth engelska användningar av bastard eller fitta . Det är främst nedsättande, men i rätt sammanhang kan det förmedla motvilligt respekt.

Den primära betydelsen av πούστης urkiska puşt är nu nedsättande etikett för manliga homosexuella. Traditionellt är det specifikt termen för manliga bottnar, och i traditionella modeller för homosexualitet, som det fanns i det ottomanska riket, var den övre / nedre differentieringen primär. Historiskt sett kan man till och med hävda att det inte ens i första hand var nedsättande, det var bara ordet för ”manlig botten”, och de nedsättande föreningarna berodde på hur utbredd homofobi var.

Kanske, men vi lever inte 1800. Det finns ett icke-nedsättande ord för homosexuella, vilket är (inte förvånande) gei , och det finns ett officiellt ord för homosexuell, vilket är omofilofilos (”homophylophile”), och det finns självappeller i det grekiska homosexuella samfundet, som aðelfi “syster” (som har tagits upp i straights användning som nedsättande). Och om du använder πούστης i sin bokstavliga betydelse nu, är du stötande. Kaliarda kan ha haft 40 eller 50 ord för “gay” eller “queer”, men pustis var inte en av dem. Vilket innebär att skeppare själva i början av 1900-talet avvisade pustis, som en fientlig, outsider term. Den enda gången de använde den i Kaliarda var i föreningen pustomangas “fagot spiv”, vilket var termen för rakverkande, knivsvängande skepp. Det finns en trevlig ironi i queers som beskriver rakverkande queers, med termen straights som används för queers.

(Jag gör en poäng att säga ”queer” istället för ”gay” med avseende på Kaliarda, för den samtida västerländska konstruktionen av gayness är helt annorlunda.)

Ambivalensen kommer i de sekundära betydelser som pustis förvärvade. Betydelsen ”effeminate, effete” (som du kommer att se till exempel i hur grekiska höglänningar beskrev grekiska stadsbor på 1800-talet) är naturligtvis lika buntad med homofobi och lika stötande.

Den sekundära betydelsen som är mer intressant är ”oärlig, oärlig, underhanded”, som utvecklas till ”listig”. Det börjar som homofobt och stötande, visst; och det faktum att Elias Petropoulos , som dokumenterade Kaliarda, använde det i den meningen bara visar hur ytligt hans engagemang med homofile och ”underjorden” var.

Jag är en folklorist som har studerat passionerat och respektfullt i många år livsstilen för alla de människor som andra kallar ”fringe / marginal”. De är inte kantiga. Jag kallar dem aldrig fransar. Uttrycket ”fringe” är ett fagotord [ pustiki ]. De är underjordiska människor. Och borgarklassen trampar den underjordiska; liksom proletariatet, som ska vara progressivt. Liksom kommunisterna. Eftersom det är väldigt enkelt att trampa en hashmissbrukare. Men haschmissbrukaren är för mig mycket mer revolutionär än en kommunist. ( «Τα καλιαρντά του Ηλία Πετρόπουλου: η ορατότητα και το περιθώριο της ομοφυλοι ” effete, oärlig ”; hans mål är den respektabla bourgeoisin, inte ”undergrundens” skepp. Och det är fortfarande inget bevis på respekt för ”underground”, det är bara fetischisering av skillnad. Som Dimitris Papanikolaou har skrivit fastnade Petropoulos i den upproriska, antinomiska Anden från 1968, och gick inte intellektuellt vidare till 1970-talets befrielserörelser, som försökte bygga snarare än att förstöra.

Nu finns det den sterila antinomianismen av Petropoulos, och sedan finns det grekiska folks antinomianism: precis som jag -beslut i slutändan, men lite mer intressant som ett studieobjekt.

Grekerna respekterar auktoritet, och grekerna värdesätter gatusmart, och grekerna gillar övningar av list, även om de är generade över det nog att distansera sig från det, när de pratar om det.

Snedighet är stereotyp ”fegot” beteende, men det är också beteende som raka greker nu värderar, med viss grad av distansering. Distanseringen görs genom att använda slur för att uttrycka den. Så du kommer att hitta raka greker som säger saker som κοίτα τι έκανε ο πούστης “titta på vad den där trollkarlen gjorde”, eller till och med κοίτα τι έκανα ο πούστης “se vad jag, fegoten, gjorde”, där πούστης inte betyder “gay” raka kan säga det om andra raka, eller om sig själva), men ”listiga”. Det är en beundrande anmärkning. Inte en okvalificerad beundrande anmärkning: πούστης är underliggande fortfarande en slur, precis som jävel och fitta är på Commonwealth-engelska. Men det är inte bara homofobt i det sammanhanget.

Det visar också att grekisk homofobi är en subtil sak: ja, raka greker hade traditionellt förakt för homosexuella greker, men om den inblandade homofobi var lika absolut som, säg, traditionell anglo-homofobi, uttrycket ”se vad jag, gosen, gjorde” hade helt enkelt varit omöjligt för en rak grek att säga. För den delen har det moderna ordet gei tagits till det ordspråkiga uttrycket ο ήλιος καίει και για μας τους γκέι “solen brinner för oss homofile också” —an uttryck för strävan mot jämlikhet och gemensam mänsklighet, men ett uttryck som raka greker inte har något problem att citera. En traditionell anglo-homofob skulle helt enkelt inte säga ”oss bögar” högt i något -kontext.

Det är naturligtvis subtila saker och språk eleverna bör vara försiktiga.

Svara

A2A, tack Robson.

Återigen följer grekiskt svordom inte västerländska regler.

Poustis bokstavliga översättning är falsk.

Så du vill inte använda den i en direkt motsättning. Grekerna är inte politiskt korrekta varelser och har inte ett ord för gay endast för homosexuella … vilket är … grekiska.

Från en kommentar av den nu förbjudna James Flynn lärde jag mig att spanska också är så.

Men … På grund av överanvändningen av ordet och på grund av uttryck som ”Ω ρε πούστη μου” (Åh, min pousti) som är inte nedsättande och uttrycker helt enkelt bestörtning, det är väldigt svårt att veta när och var man kan och bör använda ordet.

Jag skulle avstå från att använda det för att svära på en kille. Och du skulle bli skrattad om du använde det för att svära på en tjej. Du kan använda den för att förmedla oro eller visa förfäran ”ω ρε πούστη”, ”κοίτα τον πούστη”.

Eller så kan du undvika att använda den helt!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *