Hur många koreanska ord finns det för ris?


Bästa svaret

Det finns många koreanska ord som används för att beskriva ris, beroende på (1) vilken typ / ris ris, tillsammans med (2) tillväxtstadiet och vilken form det är i före eller efter tillagningen.

När det gäller ris som används i koreansk mat finns det olika allmänna termer för ristyperna. Bland dem finns 흰쌀 / hwinssal ”vitt ris”, oskalat 현미 / hyeonmi “ brunt ris ”, 검은 쌀 / geomunssal eller 흑미 / heukmi “svart ris” och 찹쌀 / chapssal ”glutinous ris”, vilket faktiskt har många stammar som inte bara är vita ris … som alla är väldigt klibbiga.

Jag vill betona att dessa är mycket generaliserade koreanska ord för ris, inte absoluta eller specifika trädgårdsbeteckningar för exakta sorter. Till exempel är den typ av ris som finns i varje koreanskt hem en stam av Japonica-ris, men det är helt enkelt ”vitt ris” eller ”ris”, och ingen medveten differentiering görs med Jasmine- eller Indica-sorter (för att bara nämna två ), såvida det inte finns något behov att specificera. Nu för de vanligt förekommande namnen i tillväxtstadier och i köket:

En risplanta kallas 모 / mo .

När stjälken växer och mognar kallas den 벼 / byeo. På stjälken är enskilda frön också kända som 벼알 / byeo , bokstavligen ”risägg”

Ett grovt risfrö antingen på beståndet eller skördas för att planteras om (eller före avskalning) kallas 나락 / narak , ibland också för att beskriva dem som s tills på stjälken. Som sådan är det inte en absolut term och används ofta omväxlande av jordbrukare med det ovan nämnda ordet byeoal.

Efter skörd och tröskning kallas torrkornet 쌀 / ssal (säljs i butikerna).

En kokt mängd ris kallas 밥 / bap , ett enda spannmål kokt ris kallas 밥 플 / bappeul .

Den brända skorpan av kokt ris på botten av potten heter 누룽지 / nureungji.

och om du lägger till vatten och tillagar nureungji , kallas det 숭늉 / sungnyung, även om risets tillstånd i skålen fortfarande är tekniskt nureungji.

Några fler anteckningar om ord på koreanska som betyder ”ris”:

  • Ett koreanskt språk -specifikt faktum om ordet 쌀 / ssal är att det kan betyda mer än bara ristyper som vi känner dem.Faktum är att alla spannmål i torr (förkokt) form är tekniskt en ssal , så att ordet används som ett suffix på andra typer av spannmål för att indikera att det är en torr kornform, till exempel 보리쌀 / borissal är kornkorn, 귀리 쌀 / gwirissal är torr havre, 수수쌀 / susussal är torrt sorghumkorn, 옥수수쌀 / oksusussal är torr majs osv.
  • Faktum är att antalet koreanska ord som slutar på 쌀 / ssal är i hundra shttps: //www.wordrow.kr/\%EB\%81\%9D\%EB\%82\%98\%EB\%8A\%94-\%EB\%A7\%90/\%EC\%8C\%80/, och inkluderar inte bara ”allt agrarian ”skulle du förvänta dig av ett risrelaterat ord, men också många ord och idiomer som inte är relaterade till verkligt spannmål.
  • När det gäller middagsbordet blir risterminologin relaterad till historia och etymologi mycket intressant. I det dagliga samtalet betyder 밥 / bap ”måltid” som vanligt eller vulgärt bruk med verbet 먹다 / meokda “att äta”, och i respektive form är det 진지 / jinji , som är parat med sitt eget exklusiva verb 잡수 시다 / japsushida ” att äta ”och anger den högsta formen av respekt i uttalande eller tvingande meningar.
  • Relaterat till ovanstående introducerade den japanska ockupationen många icke-koreanska ord, och precis som undervisningen i koreanska började fasas ut 1938 https://en.wikipedia.org/wiki/Korea\_under\_Japanese\_rule#Japanese\_policies\_for\_the\_Korean\_language and fortsatte fram till befrielsen, dussintals ersättningsord hade redan använts, inklusive ordet 식사 (食 事) shiksa , som används fortfarande inte bara för att ofta hänvisa till en måltid på koreanska, utan kan också höras på koreanska restauranger (speciellt på anläggningar där grillat kött serveras), när kolen tas bort och det är dags att förvänta sig 된장 찌개 / doenjang jjigae för att komma ut. Servern frågar sedan 식사 몇 개 드려요? / shiksa myeotgae deuryeoyo? , bokstavligen ”Hur många shiksa ska jag ge dig ”, vilket särskilt antyder” Hur många risskålar kommer du att ha? ” I huvudsak används ordet shiksa i detta specifika sammanhang fortfarande som ett ersättningsord för ”en skål med ris” och kan förstås som vad som normalt skulle vara upptagen av orden bap och jinji. Det vill säga, även om det är en artefakt av den japanska ockupationens era (användes inte ursprungligen på koreanska språket före 1900-talet), har den genomgått modern koreansk språkanvändning och kan höras idag i koreanska restauranger som en direkt ersättning för ”ris”.

Svar

Koreanska är ett agglutinerande språk. Agglutinativt språk visar sin grammatiska betydelse och funktion genom ett suffix eller suffix på dess ord eller ordstam. Din fråga är relaterad till detta.

# 1. 너, neo [nʌ] : 2: a pronomen som ”du” på engelska, men 너 är avslappnad och informell, ”banmal (반말)” så att säga.

# 2. 넌, neon [nʌn] : förkorta form av 너는. 는 är en ämnesmarkör som visar ämnet för meningen. I många fall sägs det att det liknar ”du är” på engelska, men så är inte fallet. ”Du är” fungerar i grunden som subjektiv, men ”substantiv + 은 / 는” i koreanska funktioner, inte bara det, även objektivt, kompletterar också, genom dess sammanhang och meningsstruktur.

해고 야. (Du är avskedad.)

– 난 좋아 하는데. (Jag älskar dig men … (Jag älskar inte andra))

# 3. 널, neol [nʌl] : förkorta form av 너를. 를 är en objektiv markör.

– 난 좋아 하는데. (Jag älskar dig men … (du verkar inte älska mig))

# 4. 니 가, niga [niga] : vardaglig form av 네가 . 네가 är den subjektiva formen av 너, men det låter [nega], inte 너가 [nʌga].Det finns dock ett stort problem: nuvarande koreaner skiljer inte mellan ㅔ och ㅐ . Så det här är ett stort problem med att förvirra 내 och 네. Låt oss ta en titt på den sista.

# 5. 내가, naega [nega] : det är den subjektiva formen av 나 (na , ”I” på engelska). Som jag sa precis ovan, eftersom de inte skiljer ㅐ och ㅔ, kan ㅐ förväxlas med 내가. Som ett resultat valde koreanerna 니 가 istället för 네가.

I nuvarande koreanska låter 내가 som ”neh-gah [nega]” och 네가 gillar ”nee-gah [niga].” Det är därför 니 가 är den allmänna formen av 네가.

FYI och för människor som lär sig koreanska, skiljer de inte ut ㅚ, ㅙ och ㅞ också . Alla låter som ”hej [vi].” Ju mer tid går, desto mer koreanska uttal blir enklare, för hundratals år sedan. Detta fenomen beror på att moderna koreaner inte gillar att öppna munnen brett när de talar. Detta resulterar i förenkling av vokaler, och det är därför många engelska lärare i S. Korea ständigt säger till dem att öppna munnen mer. Å andra sidan, behöver du inte öppna munnen brett när du pratar på koreanska .

Hoppas det hjälper.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *