Hur skulle du översätta det spanska ordet “cariño” till engelska?


Bästa svaret

Ordet “cariño” kan översättas på några olika sätt:

“Tengo mucho cariño … ”/” Jag har en soft spot … ”“ Le tengo mucho cariño …” / “Jag har mycket tillgivenhet … ”“ Le tengo mucho cariño …” / “Jag är väldigt älskar … ”

Cariño ”/“ Honung ”“ Cariño ”/“ Älskling ” “ Cariño ”/“ Kära ”“ Cariño ”/“ Sweety ”“ Cariño ” / ” Kärlek / Min kärlek ” “ Cariño ”/“ Sötnos

“ Envíale muchos cariños de mi parte” / “Skicka honom massor av kärlek från mig ”“ Mi cariño no tiene límites ”/“ My kärlek har inga gränser ”“ Tenerte cariño ” / ” Vänta ”“ Tener cariño por alguien ”/” Ha tillgivenhet för någon ”

Svar

När jag kallar mina barn” cariño ”är jag kallar dem ”älskling”. När jag kallar min man ”cariño” kallar jag honom ”min kärlek”. Ordet är en känsla av tillgivenhet, som ”älskling”. Jag har alltid tänkt på att det här ordet nästan är som en fyll-din-egen typ av mening. (Kära, docka, godis, dyrbar, babydoll, brud …) Vad som känns bra för dig, vet du? Typ av idiotsäker 🙂 Hoppas det ger dig tydlighet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *