Bästa svaret
I Japan är den vanligaste reaktionen på oväntad, plötslig smärta att skrika,
Ita ! (痛 っ!)
Betecknar bokstavligen ”ouch”, härledd från adjektivet ” itai (痛 い)” eller ” smärtsam ”.
Det finns inte mycket variation i standardjapanska i den meningen att adjektivet” itai ”är nästan alltid närvarande, medan man på engelska kan säga ”ouch”, ”ow”, ”det gör ont” eller till och med ersätta med cuss-ord som ”dammit” för att uttrycka smärta.
Men beroende på situationen och din personlighet finns det är flera varianter, till exempel:
- Itai . (痛 い。)
- ”Det gör ont.”
- Detta är ett informellt lugnt uttalande snarare än ett automatiskt första reaktion.
- Itai desu . (痛 い で す。)
- ” Det gör ont. ”
- Detta är ett formellt sätt att uttrycka smärta för någon du inte känner väl eller är överlägsen till dig, till exempel din läkare eller din chef.
- Itai ne . (痛 い ね。)
- ”Det gör ont, eller hur?”
- Detta är ett bekräftande och informellt uttalande som du kan säga till någon som upplever samma smärta vid samma tid som du, till exempel när du går till en massagesal tillsammans med din vän.
- Itte — ! (イ ッ テ —!)
- ”Owwwwwwww!”
- Detta är ett informellt utrop som oftast används av män eftersom det låter lite vulgärt för kvinnor att säg.
- Kuso ite — ! (く そ イ テ —!)
- ”Det jävla gör ont!”
- ” Kuso ”betyder bokstavligen” skit ”, men när det fästs före ett adjektiv överdriver det det. I det här fallet skulle ” kuso ” falla någonstans mellan ”freaking” och ”fucking” på vulgäritetsskalan.
Också , adjektiv, verb eller uttryck som används för att verbalisera smärta förändras beroende på region i Japan.
Till exempel i Kyushu-regionen som Fukuoka, Saga, Nagasaki och Kumamoto kan man säga ” aita ~ ssu ( あ い た~ っ す) ”.
I Hiroshima och Yamaguchi kan man säga” nigaru (に が る) ”för att uttrycka tung, tråkig smärta . De kan också överraskande säga ”atama ga warui (頭 が 悪 い)” som bokstavligen översätts till ”att ha ett dåligt huvud”, vilket normalt betyder ”att vara dum” för att uttrycka huvudvärk.
Mest känt, i ön Okinawa (ungefär som Hawaii) säger de ” aga (あ が っ)”. (Källa: Ändras smärta beroende på plats? [JP] )
Dessutom är japanska ett språk med många onomatopoes och Mimetiska ord, varav många kan användas för att uttrycka en viss typ av smärta.
- Kiri-kiri (き り き り)
- Beskriver skarp ihållande magsmärta, till exempel när du har mat förgiftning.
- Zuki – zuki (ず き ず き)
- Beskriver tung, genomträngande smärta i huvudet.
- Chiku-chiku (ち く ち く)
- Beskriver mindre smärta orsakad av en känsla av många nålar som pekar dig, till exempel när du lätt rör vid en kaktus eller ar iklädd en taggig ulltröja.
- Gan-gan (が ん が ん)
- Beskriver dunkande, dunkande, kraftiga migränliknande huvudvärk.
Ser ut som där ”det finns ingen brist på sätt att uttrycka exakt vilken typ av smärta du har på det japanska språket!
Svar
Att undvika smärta är oundvikligt för mig, det förblir ständigt hos mig oavsett någon ge mig hopp …
Hopplöst
Hopp är bara ett ord, det har ingen mening för mig …
Ses mirakel på denna plats av mörker eller i det glömda landet?
Sträcker sig hoppets ljus till de döda?
Stiger de upp?
Jag vill kasta mig in i den gravens djup, in i den mörkaste och djupaste gropen. Varje skit ligger tungt på mig, och jag krossas under dess vågor.Jag är stängd och kan inte fly; mina ögon är svaga av lidande.
Jag är sliten av detta. Jag vill isolera mig själv eftersom mörker är min enda följeslagare …
Absorberad och uppslukad av all förödande ångest! !