”Oneth på land och twoeth till sjöss” … Jag minns att jag hörde det som barn. Är det ett felaktigt citat på ”En, om till lands, och två, om till sjöss”, eller ett faktiskt citat?

Bästa svaret

Definitivt ett felaktigt citat och det är en klassisk mondegreen . Det hör hemma i samma kategori som ”druvgiraffer”, ”runda jungfru”, ”lever på en stormig dag” och ett par misslyckade sångtexter som ”Reverend Blue Jeans” och ”fyra hundra barn.”

”Druvgirafferna” var det som ett barn hörde när följande rad från Slaghymnen om republiken sjöng: ”Han trampar ut årgång där vredens druvor förvaras. ”

När en dagislärarkonstlärare frågade en av hennes elever, som hade tilldelats uppgiften att rita födelsekretsen, vem den knubbiga lilla killen som stod på ena sidan var, identifierade han honom som ”Round John Virgin” eftersom han hade hört honom refereras när Silent Night sjöngs (”round yon virgin”).

Och min far, som sjöng i en kyrkakör när gudstjänsterna var helt på latin, upptäckte att körmedlemmen på baksidan av honom, som inte kände språket, hade beslutat att i stället för att sjunga litanyens svar ”Libera nos, Domine” han sjöng helt enkelt ”lever på en stormig dag.”

Och när jag var ung trodde jag att Neil Diamond firade en social reformers gärningar när han sjöng om ”Reverend Blue Jeans, ”men när jag hörde Kenny Rodgers sjunga,” Du valde en bra tid att lämna mig, Lucille, / Med fyra hundra barn / Och en skörd i fältet, ”tänkte jag för mig själv,” Gud, inte konstigt att hon lämnade honom! ”

Svar

” En underbar pudding ”, sa min far. ”Det kommer att smaka som en hel rad citroner. Det kommer att smaka som en natt på havet ”. Vad betyder” smak som en natt på havet här? Är det en metafor?

För det första är det en liknelse.

För det andra är det inte konventionellt – eller om det är så har jag aldrig hört det. Ordspråk som inte har tilldelats konventionell (idiomatisk) innebörd (i stort sett i kulturen) betyder bara vad orden ihop säger.

Det betyder att det kommer att smaka som en natt på havet smakar.

Det är lika bokstavligt som kosmos, men jämförelser förlitar sig alltid på den andras erfarenhet för att slutföra kretsen. Problemet är: hur smakar en natt på havet?

Jag har passerat många nätter på havet, på en liten barriärö några sandkilometer i kompass hela min pojkår, aldrig en gång (om man stannade, lugnade, lyssnade) utanför räckhåll för vaxning, avtagande, kraschande, omsluter och drar tillbaka tidvattensrush och efterföljande tystnad. Men som jag tydligt minns, de flesta nätter på havet smakade helt annorlunda – från varandra, menar jag. Om jag besvärade att smaka. Bara annorlunda i allmänhet är det svårt att beskriva. En natt har en egen smak, än mindre en på havet. Även om det finns vissa anteckningar och tangs i gommen för att leda det, kan varje äkta nattsmakfiskare lätt urskilja.

Poängen är: smaken av en natt är en svår smak att beskriva. Förmodligen en hård smak att hitta enighet i – vi tar var och en så mycket inre beskrivning till ett ögonblick, hur lång det än är. Och jag misstänker att det är poängen. Det finns ingen etablerad konventionell smak för en sådan natt. Oavsett vilket personligt sinnesminne som flyger från sina filer-inuti för att möta denna fras – den smak, om någon, skulle vara individuell och speciell för ens egna nätter på havet ( vilket hav? Det anges inte! Alla hav smakar inte , mer än alla nätter på dem gör det. Dess avskiljning lämnar dem sedan desorienterade. Resultatet av jämförelsen ”smakar som en natt på havet” är bara: en stämningsfull fras. Framkallar vad?

Uhhh … .nuh-uh . Framkallar sinnesminne på ett allmänt sätt. Ingen specifik smak på filen.

Jag kallar den här typen av bilder abstrakt stimulerande, och din fars tur här är ett val exempel. Du ser utan konventionell etablerad mening och utan telepatisk tillgång till talarens avsedda betydelse och utan till synes något tredje alternativ bortom fantasin kan det betyda mest vad som helst. Kom ihåg upplysta kritikers cruxy-trick!

  • Varje tolkning är giltig i den grad den kan stödjas från texten.

Med en så exakt och liten text som det ger oss inte mycket. Men det ger oss så mycket: licens.

Licens att veta att inget annat i världen betyder något utom vilka ord som finns där och vad dessa ord betyder. Vad en person menar med ett uttalande är inte ”vad uttalandet betyder.” Inte någonsin:

  • Inte om de lyckades inkludera den betydelsen i påståendet. Inte under det. Inte bortom det. Om det inte ingår i uttalandet är det inte vad uttalandet betyder.

Jag är hårddisk på det, alltid.

Mer än ett sätt att få det in, förstås. Betydelsen måste fastställas tidigare, så att den mottagande vet att den är där för att ta ut. Men hur som helst och när som helst tidigare arbeten, så länge det är etablerat så att mottagaren vet. Vanligaste metoden? De kända och tillgängliga sinnena av ord i utbredd användning. Hur dessa sinnen spelar av varandra och interagerar för att snick-klicka passa, gör mening tillsammans. Näst vanligaste? Vanligt uttryck. En tillagd, mottagen, förstått mening för frasen som helhet, vilket ersätter det faktum att själva orden inte kompletterar den meningen. Tredje vanligaste: slips helt. Goo goo privata språkparets förälskade samtal; nördsjargong inom vetenskap, filosofi eller fandom. Ibland faktiska koder och lösenfraser (till exempel i spionage). Annat.

Så vi är nära det smutsiga, här. Tack för att du hänger i. Jag är ganska upptagen av din fars fras, som du ser. Jag håller på att få ut mycket av det.

Menar uttalandet vad din far menade med det?

Inte om mottagare inte kan urskilja vad det är. Det betyder då inte framgångsrikt .

Jag antar att det kan bero på hur våldsam han är. Han verkar inte våldsam, bara från det här utdraget. Han verkar rimlig.

Jag är rimlig. När jag säger något som ”så bokstavligt som kosmos” eller vad som helst, betyder det inte vad jag menade med det – om inte och utom vad den andra tar från det är vad jag menade. Det är en tillfällighet av mening. Ju bättre jag skapar, siktar och driver min flotte semantiska citroner, desto mindre ser det ut som en slump när du faktiskt fångar min drift. Capisce?

Det låter som om din far har en gåva för verbala plommon och posies! En poetisk lutning mot hans lila. Tja, det är coolt, i så fall. Det gör jag också, en del har sagt – inte verbatim.

Min tolkning av denna fras är att det är en avsiktlig nyckfull granat. Det dyker upp med ett smäll och blinkar in i mental havsspray och glittrande stjärnor på blank sammet, rullande avgrundsbakgrund, och ger förmodligen ingen smak alls.

Jag tar det inte som en upptåg, utan som en lätt absurd vändning. När du först försöker visualisera den smaken (!) Och kommer med en uppsjö av image och air and roll, men inte mycket smak förbi salttang … du luras! Eller så måste du växla, hur som helst: poängen är inte smakjämförelsen.

Poängen är alla andra bilder. Bara stowawayd, joyrode in.

Abstrakt stämningsfullt.

Som sådan, vilken mening jag håller på att ”ta” från det är ren tolkning. ”Ren tolkning” är detsamma som ”grundlös tolkning.” Knappt om något stöd kan jag göra anspråk på från själva texten, som inte tippar handen, mycket. Mitt försök ska vara uppriktigt. Här är vad jag får av det:

Vad betyder ”smakar en natt på havet här?

Nåväl, vi har en massa citroner att driva av från och vidare. Och faktumet med en pudding. Vi är inte helt klippta och saknade kontext och blinkande indikator!

I det sammanhanget får jag idén om en citronpudding vars färskhet och spritzy zest är total. Jag letar efter den smaken, som spricker, men utan att bli svampad. Flotten förblir flytande, men … mmmmm, när vi smakar och sväljer (och sked mer in) vi är borttappade som en natt på havet. Avsvept men inte vänt, stolt över krämig sötma och syrlig syrlighet. Och ögonblicket är så full, det känns som en hel natt.

Det är vad jag skulle ha menat med det. Jag tror inte att jag någonsin skulle ha hänt att uttrycka det bara så. Det är verkligen vackert stämningsfull.

Men var det, du gh?

Det kanske inte är det han menade. Farorna med abstrakt framkallande. Du öppnar scenen i deras sinne och ställer in och klär den åt dem, djärv minimalistisk stil.Sedan går de ut i lamporna och måste i princip lägga på ditt spel, med bara de bara riktningsindikationerna.

Så, tänk om någon bara sa ”smakar som en natt på havet” utan puddinginställningen?

Vad skulle stiga i mig till det skulle vara en havstang, varm och sval bris till blåsig storm. Trots att vi inte är nära stranden skulle en stor del av lågvatten krypa in, för det är det starkaste känselminnet jag har för havet (det är en luktar, men du kan smaka på det). Och trumman av upphetsat blod, stagande och rullande på öppet hav. Hur djupt är det under dig? Omätbart. Tyngdkraften har blivit allt så haywire, men ändå bär vi oss uppe på svällarna.

Det finns dock nästan ingen smak. Så jag skulle kyssa dem.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *