Som de säger ' ram ' på engelska?


Bästa svaret

Det beror på vad du menar.

”Fotoram” ”bild ram

” Blackboard ”” svart styrelse

” politisk ram ”” politiskt ramverk

” styrelseledamöter ”(i ett företag)” företag styrelse medlemmar ”

” En målning av Picasso ”(fig.)” ett verk / porträtt av Picasso ”s”

Svar

Den mest banala portugisiska / engelska online-ordlistan ger svaret på frågan: kalkon på engelska är kalkon .

Visst vem han frågade om ursprunget till namnet.

Så här går vi.

På 1500-talet introducerades européerna för ett antal nya livsmedel som kom från Amerika. Majs, bönor, potatis, ”riktiga” paprika, paprika (i Port., paprika), tomater (först, prydnadsväxter), kakao, maniok, ananas etc.

Nu och portugiserna som förde amerikanska produkter till Europa, nu spanjorerna.

Bland djuren stod minst tre ut: papegojorna (Brasilien blev markerad som papegojornas land), marsvin och kalkoner.

Som okända växter och djur i den gamla världen var varje europeiskt folk tvungen att namnge dem från grunden.

Ibland det inhemska namnet (nästan alltid med anpassningar), ibland inte.

De fåglar som liknar stora höns kallades av deras spanska ”upptäckare” pavo , påfågel, för sin blötgjorda svans. Att komma ihåg att påfåglar är indiska fåglar som borde ha varit mycket ovanliga i Europa på 1500- och 1600-talet, så det är inte särskilt komplicerat att nämna en annan fågel (ingen såg riktiga påfåglar, egentligen).

När påfåglar ”riktigt” blev äntligen vanligt i Spanien, spanjorerna började kalla det pavo real . Det är vettigt, eller hur? Än idag för spanska kalkoner är de pavos och påfåglar, pavos reales .

Med tanke på att även om de engelska kolonisterna i Nordamerika tog kalkoner i besittning som något av deras, tamade azterna och åt dem (fågelns namn i nahuatl är uexolotle ). Det var i Mexiko som européerna (spanjorerna) mötte kalkonerna.

Portugiserna antog en annan hållning. Trots allt hade herrar med direktkontakt med det ursprungliga Indien, säkert mer tillgång till påfåglarna, som skulle skrapa i Lissabons Paço da Ribeira zoo och andra herrgårdar i kungariket.

Portugiserna kallade stor och välsmakande amerikansk kalkonfågel som ger den namnet på en region i Latinamerika.

Varför valde portugiserna kalkon? Svårt att säga.

När spanjorerna bosatte sig på landgången som vi nu kallar Panama (den första kontinentala regionen som Hispanies koloniserade i Amerika), fick de veta (från de inhemska panamanerna) att längre söderut fanns ett kraftfullt imperium av rikedom fantastisk, kallad Birú (åtminstone var det ordet som dessa ursprungsbefolkningar använde).

Francisco Pizarro var äventyraren som bestämde sig för att leta efter den Birú och faktiskt hittade honom 1531. Nord / nordvästra Amerika fick Sul det namnet, anpassat för Peru, vilket därmed ersatte Tawantinsuyu, det riktiga namnet på det rika imperiet som inkaerna behöll i det sydamerikanska väst.

Av någon anledning förstod portugiserna att stor amerikansk fågel kom från regionen Peru och det namnet de gav den.

Flera av de amerikanska nyheterna fick namnet ”från Indien”, eftersom européer kallade Amerika (och ibland också Afrikas västkust) ” Västindien ”.

Det är därför cuy Andean kallades av de portugisiska marsvinen, liksom franska, som kallade det cochon d ”Inde .

Faktum är att beslöt fransmännen också att namnge kalkon (fågeln) som kommer från (västra) Indien och namngav den ursprungligen poule d ”Inde från Indien), som över tiden blev dinde , det nuvarande namnet på denna fågel i Frankrike.

Vad sägs om engelska? Britterna bestämde sig för att namnge den stora nordamerikanska fågeln som ”turkisk”: kalkon .

Det finns flera versioner som försöker förklara det namnet. Vissa säger att engelska introducerades för fågeln av turkiska köpmän (osannolikt), andra var engelska handlare som återvände från Turkiet som vid en mellanlandning i Spanien tog fågeln till England. Jag har redan läst att kalkonfjädrar skulle likna de fjädrar som turkiska soldater använde på 1500- och 1600-talet. Ingen kommer till en slutsats, faktum är att förvirringen uppstod.

Faktum är att engelska är mästare i dessa förvirringar.Sydamerikanska marsvin kallas marsvin . Källan till denna förvirring är också okänd. Det kan vara så att fartygen som tog smågrisarna anlände till hamnar i Guinea (Afrika) innan de gick mot gamla Albion, eller till och med länkades till slavfartygen, guineamen . Det finns de som hänför sig till en engelsk valuta av tiden, guinea (på portugisiska, guinea). Ingen kan bevisa sin teori.

Spanjorerna har också kallat cuy som ett djur ”från Indien” – men de identifierar det med kaniner, och inte med grisarna: conejillo de indias .

Sanningen är att på 1500- och 1600-talet var namngivningen av amerikanska nyheter utbredd och varje folk valde namn mer eller mindre slumpmässigt. Därför så mycket variation och inkonsekvenser.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *