Bästa svaret
- Den vanligaste religiösa judiska versionen av denna fras som du skulle höra i synagogan är i flertalet maskulint, vilket skulle vara sa till en grupp män eller grupp män och kvinnor.
- Bruchim MeiHashem – ברוכים מהשם
- eller med pronomen du tillade som i: Du är välsignad av Gud – Bruchim Atem MeiHashem – ברוכים אתם מהשם
- Flertalet av den vanligaste användningen på det feminina när man talar till en grupp kvinnor skulle vara:
- Bruchot MeiHashem – ברוכות מהשם
- eller med pronomen du lagt till, som i: Du är välsignad av Gud – Bruchot Aten MeiHashem – ברוכות אתן מהשם
- Men i singularis skulle du förmodligen vilja säga det så här:
- När det gäller en man: Mevorach MeiHashem – מבורך מהשם
- När det gäller en kvinna: Mevorechet MeiHashem – מבורכת מהשם
- Du kan också använda denna version på grupper i plural :
- När det gäller a grupp män eller en grupp av både män och kvinnor: Mevorachim MeiHashem – מבורכים מהשם
- Angående en grupp kvinnor uteslutande: Mevorachot MeiHashem – מבורכות מהשם
Svar
Detta beror förmodligen också på kontext. Välsignad kan vara antingen ברוך ( bah-rukh) eller מבורך ( mih-vo-rahkh) . Och det finns flera namn som hänvisar till Gud. Om du ville ha ett namn som betyder välsignat av Gd, så uppfyller ברוכיה ( bah-rukh-yah), medan det inte är ett befintligt namn (såvitt jag vet) till befintliga mönster och betyder exakt vad du frågade om: välsignad av Gud.
Om du emellertid vill säga att någon verkar vara välsignad av Gud, skulle något av de tidigare förslagen fungera: מבורך מאלוהים או מבורך משמיים. I själva verket används den senare i ett annat format (משמיים תבורך, med lämplig böjning för kvinnliga eller pluralformer, vilket betyder, ”må du välsignas från himlen / himlen) för att önska någon lycka till.
Jag önskar dig välsignelser uppifrån och tack för A2A,
Mirel