Bästa svaret
Ordet är Callate (ll låter som y i “ja ”), Och det betyder” stäng ”. Boca är mun. Således betyder callate la boca ”stäng munnen” men verbets spänning är tvingande, vilket betyder att den är avsedd som ett kommando. Den närmaste engelska översättningen är “käft!” – det anses oartigt. Ibland förkortas det till Callate, eller till cállate ya- vilket betyder STÄLL NU! . Båda dessa kan mjukgöras väsentligt genom att använda ”por favor” (tack) – så ”Cállate por favor” eller ”Cállate ya por favor” är båda mindre ett kommando än en begäran.
Det finns en mjukare version som är callese som är något mindre oförskämd i användning. Det betyder fortfarande att du håller käften, men verbenspänningen är mindre nödvändig.
Svar
En bokstavlig översättning på engelska för den vardagliga frasen ser un ratón de biblioteca kan vara ”att vara en biblioteksmus”.
Ser un ratón de biblioteca betyder ”någon som älskar att läsa ”eller“ en forskare som noggrant granskar många böcker. ”
Engelska översättningar för ser un ratón de biblioteca inkluderar” att vara en bokmask ”eller“ att vara en bokälskare ”.
I dagens termer kan frasen ser un ratón de biblioteca också betyda” att vara en nörd ”eller“ att vara en nörd ”.
- John siempre ha sido un ratón de biblioteca ; ya de niño se pasaba horas leyendo en su habitación. = John har alltid varit en bokmask ; redan som barn spenderade han timmar i hans rumsläsning.
- Aquella escuela está creando una nueva generación de ratones de biblioteca con un proyecto de lectura innovador. = Den skolan skapar en ny generation av bookworms med ett innovativt läsprojekt.
- Pedro es un ratón de biblioteca porque le gusta pasar los viernes por la noche leyendo un libro. = Pedro är en bokmask eftersom han gillar att tillbringa fredagskvällarna med att läsa en bok.
Bokmask (tyska, Der Bücherwurm ; spanska, El ratón de biblioteca ) är en oljemålning på canvas (ca 1850) av den tyska målaren och poeten Carl Spitzweg.